Рецензия на книгу
A Dirty Job
Christopher Moore
JDoe7120 июля 2014 г.Когда-то я начинала читать "Ящер страсти из бухты грусти", но быстро отложила и не возвращалась ( хотя одну цитату запомнила и применяла к случаю).
Поэтому ничего хорошего от "Грязной работы" не ожидала, просто очередная акция типа "дам автору еще один шанс".
Автор шансом воспользовался, с первых же строк предъявив мне Чарли Ашера: тридцатилетнего, обычного, не обладающего лидерскими качествами и чем-либо еще примечательным, потому что легкая паранойя страха за себя и близких, и опасения, что жизнь готовит очередную порцию люлей - качество распространенное и , увы, далеко не всегда неоправданное.
Чарли это свойство характера позволило заметить человека в мятно-зеленом костюме, а дальше... дальше понеслось тако-о-ое...
Но прелесть книги не в макабрическом кавардаке, смеяться я начала еще до того, как действие понеслось. Если быть точной, где-то на словах
— Она смотрит на меня, — сказал Чарли.- Она смотрит на меня так, будто я на скачках спустил все деньги на колледж, и перед тем как пойти на физфак, ей придется идти на панель.Можно упрекнуть автора, что он плохо продумал концепцию и механизм описываемого мироустройства, но совершенно не хочется этого делать: какие претензии к карнавалу, который абсурден, оставаясь правдивым ( то ли несмотря на, то ли как раз поэтому).
— Вы когда-нибудь изучали восточные религии?
— А, восточные религии, — ответил Чарли, делая вид, что неверно понял предыдущий вопрос.— Разве что по каналу «Дискавери» — ну, знаете, Будда, Шива, Гэндальф, главных ребят, в общем
...а штемпель гласил, что отправлено это с Плутонова Брега Нощи,[8] который, очевидно, располагался в каком-то штате на букву П.
(Лили полагала географию не только смертельно скучной для ума, но и — в век Интернета — совершенно излишней.).
...лазя в Интернете в поисках информации о Преисподниках — на всякий случай, вдруг кто-нибудь с последнего раза, когда он выходил в Сеть, вывесил новенький древний документ.А еще это книга о любви, памяти, прощаниях, периодически светлеющая до уровня лучшего ( по-моему) момента в старом уже фильме "Приведение"( тот, который с Патриком Суэйзи, а момент вовсе не тот, где они вдвоем лепят вазу).
Респект переводчику, ему было нелегко ( видела несколько цитат в оригинале и поежилась).
Немножко поругаюсь напоследок:
местами можно было обойтись без мата. Хотя по большей части текста он расставлен вполне уместно.
"Клубнично-кивиевый десерт" разумно было бы назвать "киви-клубничным",
а реплику "My pleasure" не переводить как "Мое удовольствие".
Но это я уже выискиваю блох, потому что детали книги хочется вспоминать и не отпускать.7111