Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Узорный покров

Сомерсет Моэм

  • Аватар пользователя
    Muravana21 декабря 2023 г.

    Над бездною, где нет иных миров лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.

    «Узорный покров» – это легкая, простая история о взрослении, становлении и обретении.

    Этот небольшой роман показался мне тонким, с нежнейшим флером философии, не перегруженным смыслами, но дающим пищу для размышлений. Жизненный путь главной героини плавно, но стремительно проскальзывает перед нами: от поры юности в доме матери и отца, далее - замужество и переезд в Китай, любовные коллизии, столкновение с суровой реальностью, смертью, возвращение к истокам. Героиня как бы замкнула круг и вернулась туда, откуда когда-то его начала. Но возвратился уже совсем другой человек. Вот об этом Пути, собственно говоря, и книга.

    Это не любовный роман. В нем любовь занимает место лишь одного из жизненных уроков, с которыми неизбежно сталкивается человек. А вот что он выносит из него – это индивидуальная история. Наша героиня вынесла разочарование, смирение и стойкость.

    С. Моэм в этой книге говорит о том, как глупы многочисленные условности, напыщенные стремления, жесткие ограничения. Жизнь – одна. И перед смертью все, даже любовь, отходит на второй план. Наивысшая красота и смысл – это наши прекрасно прожитые жизни, над которыми по сути мы не властны. Главная героиня в итоге нашла душевный покой. Хотя, мне кажется, что с ее характером – ее дальнейшая жизнь будет не простой, но точно яркой.


    Узорный не откидывай покров,

    Что жизнью мы зовем, пока живем,

    Хотя, помимо призрачных даров,

    Не обретаем ничего на нем;

    Над бездною, где нет иных миров,

    Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.

    Я знал того, кто превозмог запрет,

    Любви взыскуя нежным сердцем так,

    Что был он там, где никакой привет

    Не обнадежит нас, где только мрак;

    Неосторожный шел за шагом шаг,

    Среди теней блуждающий просвет,

    Дух в чаянье обетованных благ,

    Взыскуя истины, которой нет.

    Шелли

    Перевод В. Микушевича

    5
    209