Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Wonderful Wizard of Oz & Glinda of Oz

L. Frank Baum

  • Аватар пользователя
    deviantales19 июля 2014 г.

    Классику нужно читать в оригинале. Потому что весь смысл, который писатель вкладывает в образы, в описания, в диалоги, невозможно передать с ограниченными возможностями перевода. А читать классику сказочной литературы - это не только дань уважения автору, но еще и огромное удовольствие!

    С детства я воспринимала свободный перевод Волкова "Волшебник Изумрудного города" как безобидную прекрасную детскую сказку, не более. Но, взявшись основательно за оригинал Баума, я поняла, что детского там, на самом деле, не так много, как кажется. Сказка просто усыпана философскими размышлениями, скрытыми сравнениями и аллегориями. Исследователи считают, что в ней заложен политический подтекст событий и личностей того времени - и с этим нельзя не согласиться, проанализировав персонажей.

    Некоторые моменты порой чересчур жестоки. Вспомнить хотя бы историю Дровосека или встречи с хищными животными, которых сбрасывают со скал, которым отрубают и откручивают головы.

    Однако, если не обращать внимания на эти нюансы, сказка полна волшебства, приключений и мудрых мыслей. Конечно, здесь нет такого обилия абсурдных стихов и персонажей, как у Кэролла, но это можно с уверенностью считать плюсом, так как текст без такого разнообразия игр слов и юмористическо-философских подтекстов читается и воспринимается намного легче.

    4
    44