Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гамлет. Перевод Ивана Диденко

Уильям Шекспир, Иван Диденко

  • Аватар пользователя
    Аноним10 декабря 2023 г.

    Это вторая книга с переводом Диденко, которую я прочитала.

    В принципе, этот тот Гамлет, которого мы все знаем, но в классическом переводе.

    Но это не просто "другой перевод". Иван пытается внести в повествование комментарии, которые он основывает на переводе или построении фразы. И таким образом, сама история приобретает другой смысловой оттенок.

    Но я бы не сказала, что все "открытия" переводчика показались мне логичными.

    Ну, например, идея о том, что Гамлет был полным юношей мне кажется возможной. В диалогах есть несколько отсылок на это.

    Но идея переводчика о том, что Офелия и ее брат - дети правящих фамилий, воспитывающихся слугой - натянута.

    А также натянута версия того, что это Горацио нанял актера и показал призрака Гамлету, чтобы заставить того убить Клавдия.

    По мне, так это все притянуто за уши.

    Интересна версия, что Гертруда топит Офелию (хотя официально она покончила с собой). Вывод делается из одной фразы. Поэтому не могу сказать, что я в эту версию верю. Но интересно)))))

    В принципе, это так давно написанная вещь. При том, есть несколько версий, которые разнятся целыми сценами. Плюс все эти слухи, что Шекспира не существовало.

    Допускаю, что это просто была версия пьесы, популярной в то время (которая переиначивает более древний сюжет) и не имела таких сложных двойных и тройных смыслов.

    Но я благодарю переводчика. Из-за этой интриги я перечитала пьесу. И картинки прелесть что))))))

    12
    1,8K