Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
sovischa8 июля 2014 г.Прочитала книгу вслед за дочкой 12 лет, которой книга понравилась, но по прочтении она сказала "Мама, книга-то все-таки взрослая!". Я спросила, что же там взрослого, она рассказала что описана любовь главных героев "довольно подробно". Книжку я прочитала быстро, читается удивительно легко и впечатление оставила приятное. Однако, мне кажется, что она хороша все же в первую очередь для молодых людей, подростков, для поддержания мотивации и морального духа при вступлении во взрослую жизнь и столкновении с различными трудностями. С одним НО: даже у меня главная героиня вызвала легкий комплекс неполноценности, что уж говорить о детях. Надо будет кстати обсудить этот вопрос с дочкой. Поэтому я воспринимаю эту книгу как вариант сказки про Золушку, слишком уж нереально выглядят достижения Кимберли. Вообще, в книгу уместились все основные проблемы, с которыми может столкнуться подросток: неприятие средой, проблемы с общением с одноклассниками, проблемы в романтических отношениях, нежелательная беременность, опыт с наркотиками, вкупе с экстремальной бедностью и языковым барьером. Все это девочка преодолевала с истинно восточным изяществом и легкостью. Возникают две параллельные мысли: 1) Если она смогла пройти через все это - то другим вообще не на что жаловаться!, 2) Я не знаю ни одного человека, даже отдаленно напоминающего Кимберли по стресс-устойчивости, поэтому, видимо, не так-то все легко, как выглядит в книге. Концовка книги, на мой взгляд, малореалистична. Молодая девушка поступилась любовью всей жизни "чтобы не ломать жизнь возлюбленному", зачав от него ребенка. При этом ей удалось и в Йеле выучится, и семью содержать, и достигнуть высоких профессиональных успехов и ребенка вырастить - все самой - ну просто девушка-машина! В качестве сказки - неплохо, но не более того. А по поводу любви - таки да, описана, и как дети по неосторожности получаются - тоже. Но написано достаточно бережно, за дочку не переживаю))
629