Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Почтительная потаскушка

Сартр Ж.

  • Аватар пользователя
    InfinitePoint29 ноября 2023 г.

    Двойное дно правды

    Если говорить о чисто литературных достоинствах пьесы "Почтительная потаскушка" (от фр. La Putain respectueuse, другой вариант перевода — "Добродетельная шлюха"), то вряд ли будет уместно называть её высокохудожественным произведением: к этому не располагают ни сами персонажи, ни поднимаемые темы, ни обстановка. Текст пьесы предельно прост, а что касается главного посыла, то здесь тоже всё максимально прозрачно. Это пьеса-памфлет, её предназначение в другом — обличать, и со своей задачей она справилась блестяще: когда пьеса была поставлена ​​в США, Сартра обвинили в антиамериканизме. По крайней мере, так написано в соответствующей статье англоязычной Википедии.

    Ещё бы они его не обвинили, ведь всё, о чём рассказывается в этой пьесе — правда. Основные темы, которые поднял в ней Сартр, — это расовая дискриминация и двойные стандарты. Те самые печально знаменитые двойные стандарты! Расовая сегрегация в США, в этом "светоче демократии", приобрела поистине чудовищные размеры, и официально с ней было покончено только в 1960-е годы. Вы только вдумайтесь! А в течение многих лет до этого — таблички "только для белых" буквально повсюду: в транспорте, ресторанах, кафе и гостиницах. Провозглашённые в Конституции права и свободы американской нации были доступны только белым англосаксам, а также представителям некоторых других народов Европы (и то далеко не всем). А чернокожих, индейцев и прочих "цветных" и вовсе не считали за людей, свирепствовал Ку-клус-клан.

    Французским зрителям пьеса была представлена 8 ноября 1946 года в парижском театре Антуана-Симона Беррио (одновременно с пьесой Мертвые без погребения ). Действие происходит в маленьком городке одного из южных штатов Америки. Девушка по имени Лиззи Маккей (та самая la putain) становится невольной свидетельницей произошедшего в поезде убийства. Ей предстоит дать показания в суде. Другие участники и свидетели этого преступления — два негра и четверо белых мужчин. Лиззи оказывается перед выбором: сказать правду или оболгать невиновного, тем самым обрекая его на смертный приговор. Первый её порыв — рассказать всё как было. Но на Лиззи давят, используя привычную тактику — подкуп и шантаж.

    Попутно я прочитала статью Самария Великовского  Путь Сартра - драматурга  (1967), где он рассказывает, в числе прочего, об истории появления этой пьесы:


    "Почтительная потаскушка" подсказана знакомством Сартра во время поездки в США с будничными мерзостями общества, не хлебнувшего по-настоящему войны, зато уже навязывающего свой образ жизни и мышления всему послевоенному Западу; у нее памфлетный запал. Расизм вчерашних врагов, оказывается, пышно произрастал и у союзников. Изуверство, запугивание, ложь на благо "порядка" и миф стопроцентной породистости, пущенные в ход эгисфами со свастикой, не были ни их собственным изобретением, ни их исключительным достоянием. По ту сторону океана не рядились в чёрные и коричневые рубашки, но охотно напяливали балахоны ку-клукс-клана.

    Великовский пишет, что непосредственным источником Сартру послужил подлинный факт, описанный в книге Владимира Соломоновича Познера "Разъединенные Штаты: фрагменты записных книжек". Я нашла отрывки из этой книги, они были опубликованы в журнале "Иностранная литература" (№8 за 2010 год, стр. 67–99; перевод с французского Л. Г. Пружанской). К слову, Владимир Соломонович — отец хорошо известного нам В. В. Познера. "Разъединенные Штаты" — это очерки о последствиях Великой депрессии в США, о жизни американского общества в 1936 году, фрагменты бесед старшего Познера с американскими писателями  Джоном Дос Пассосом и Теодором Драйзером . Очень интересный материал, события глазами очевидца. Вот что, к примеру, говорил ему Пассос:


    — Мы живём в варварской стране, — говорит он, — самой варварской на свете. Колыбель фашизма — именно здесь. Немцы очень многое переняли у некоторых американских идеологов! Разрушительное влияние Америки на европейскую цивилизацию гораздо значительнее, чем многие думают. Я имею в виду эмигрантов — а таких немало, — которые, пожив здесь, растеряли европейские традиции, потом вернулись в Европу и привезли туда культ силы. Ку-клус-клан был первой организованной формой фашизма.

    Драйзер говорил примерно то же самое. К чему все эти лирические отступления? А к тому, что пьеса как раз об этом. Сартр неслучайно сделал главной героиней пьесы дешёвую проститутку, по простоте душевной бросившей вызов сильным мира сего, с которыми свела её судьба. Мне кажется, тем самым он хотел подчеркнуть, что даже женщина с крайне низкой социальной ответственностью оказалась во сто крат порядочнее "благородных стопроцентных американцев", которые всеми силами пытаются вытянуть у неё ложные показания. Да и не от хорошей жизни Лиззи занялась этим ремеслом. Мы видим, что она, в общем-то, самая обычная девушка, которой хочется домашнего тепла и уюта:


    — Мне бы хотелось повесить картинку на стенке. У меня в чемодане есть одна красивая. "Разбитый кувшин" называется. На ней девушка, бедняжка разбила кувшин. Французская картина.
    — Хорошо бы повесить рядом с ней на пару старенькую бабушку. Пусть она вяжет или рассказывает детям сказки.

    Лиззи, в отличие от своих оппонентов, видит в "черномазом" в первую очередь человека, и этот факт их страшно злит и изумляет, ведь чёрные, по их глубокому убеждению, — не люди, и разве можно подходить к ним с теми же самыми мерками, что к белому "потомку благороднейшей семьи"?

    Эта пьеса — сильная вещь для своего времени. Вынести на суд общества нелицеприятную правду — смелый поступок. Но Сарту вообще была присуща смелость взглядов, и на протяжении всей своей жизни он выступал в защиту слабых, обездоленных и несправедливо угнетаемых людей:


    Ты всегда в ответе за то, чему не пытался помешать.
    24
    634