Рецензия на книгу
Wittgensteins Neffe
Thomas Bernhard
Unikko3 июля 2014 г.«Он расшевеливает, он возбуждает, требует одобрения или порицания; он заставляет выступить правду, позволяет оценить людей достойных, срывает маски с негодяев; и тогда человек здравомыслящий прислушивается и распознаёт, с кем имеет дело».
Дидро «Племянник Рамо»Название повести Бернхарда отсылает к знаменитому диалогу Дени Дидро «Племянник Рамо» - оттуда же философско-сатирическое содержание, конструкт «Я – Он» (преобразованный, правда, автором в монолог), тема безумия и знаменитый дядя - ради этого даже пришлось немного «исказить» фактические обстоятельства: в действительности, Пауль, герой книги Бернхарда, был более дальним родственником Людвига Витгенштейна, сыном двоюродного брата, но очарованный «божественным Людвигом» Томас Бернхард, кажется, был обязан включить «любимого философа» в свой автобиографический роман. А вот семье Витгенштейнов в целом от автора «досталось»: бездушные дельцы, фарисеи, профаны в искусстве, лишь из тщеславного желания прослыть меценатами заказывающие свои портреты у известных художников (в эту «схему», однако, не вписываются ни брат Людвига Пауль, знаменитый пианист, ни «случаи» трёх других братьев-самоубийц, но не важно).
Справедливость, объективность и политкорректность, равно как литературность и изящество стиля, никогда и не значились среди «добродетелей» прозы Бернхарда. Велик соблазн назвать «Племянника Витгенштейна» смесью Пруста с Шопенгауэром в изложении Фолкнера: «воспоминания сноба-эстета, пессимиста и мизантропа, написанные крайне непонятно». Авторский стиль, описанный переводчиком как «кружение вокруг одного образа, с постепенным выявлением всех его аспектов и незаметным соскальзыванием к новому витку», решительно напоминает кисель: вязкий, плотный текст, без деления на главы и абзацы, с интонационными всплесками, выделенными курсивом (они будто отделяют глоток от глотка).
Как и Пауль, я в очередной раз исчерпал все мои возможности, исчерпал и все дополнительные ресурсы сверх всяких возможностей, с болезненной беспощадностью к себе самому и ко всему остальному — беспощадностью, которая уже угробила Пауля и которая однажды, точно так же как Пауля, угробит и меня; ибо как Пауль погиб от губительной переоценки себя самого и окружавшего его мира, так же и я рано или поздно погибну от губительной переоценки меня самого и окружающего меня мира.
Но Пауль был психом не в большей мере, чем я, ибо я был (в лучшем случае) таким же психованным, как Пауль, таким же психом, каким, говорят, был Пауль, — но только я вдобавок к психованности, то есть безумию, подцепил еще и легочное заболевание.Разумеется, из этого сравнения вовсе не следует вывод, что повесть Бернхарда подражательна, второстепенна и не обладает оригинальностью. Наоборот, управляя интонацией, намеренно ломая классический литературный язык, «играя» аллюзиями, музыкой и цветом текста, Бернхард создаёт исключительное и неповторимое произведение, и провокативное. «Он расшевеливает, он возбуждает, требует одобрения или порицания…». И главное отличие повести Бернхарда, её основа и одновременно вершина смысла - неприкрытая, прямолинейная и жёсткая правда. Поэтому и отзыв на «Племянника…» может быть только таким же – открытым и правдивым, без обтекаемых формулировок, смягчённых из вежливости оценок, толерантных суждений и пр. Прямо и честно. Да или нет. ДА!
17646