Рецензия на книгу
NOS4A2
Joe Hill
Suvor2 июля 2014 г.Джо Хилл пишет в стиле своего именитого отца и с отсылками к нему, иногда даже забываешь, что это не Кинг-старший. Но посвятить свой отзыв хотелось бы не автору, а издательству "Эксмо".
Итак, это хоррор, но самое страшное в этой книге - перевод и редактура.
Яропольский элементарно не владеет русским языком, создавая нелепые громоздкие конструкции, зачастую не имеющие никакого смысла. Он периодически забывает, что Вик - это сокращение от Виктория, и пишет о ней то в мужском, то даже в среднем роде.
Сосед Вик в начале книги у Яропольского говорит с австрийским акцентом, а в конце уже с нидерландским. Причем раз десять употребляется не общепринятое название языка "голландский", а именно нидерландский. Любимое словечко переводчика "когтить" - когтил воздух, дорогу, пространство. На деле Яропольский изкогтил книгу Джо Хилла вдоль и поперек, расцарапав интересное повествование в клочья.
Найдите смысл в этой фразе: "Эллен, когда удавалось, "забывала" о том, что сотворил каждый из ее подопечных, и помнила только о их мерзких деяниях". Вот так вот, забывала о жестоких преступлениях, и помнила только о мерзких деяниях. И так на каждой странице.
"Присланной ему коллекционером из одной из бывших советских республик" - неужто переводчик совсем не чувствует корявости? Или мост Кратчайший Путь, который Яропольский ловко именует "Краткопутом" или "Краткопуткой". А как вам новые лингвистические "находки" вроде "промелька понимания", "неженственного образа речи" или "слишком опробованный поцелуй"? Но апофеозом стали "трематодные зубы", вот уж истинный профессионализм.
Так же впечатлили названия марки велосипедов, конфет, а внизу сразу сносочка, мол, можете купить это на таком-то российском сайте.
Впрочем, английским горе-переводчик тоже владеет лишь посредством Гугл Транслейта, трактуя смысл так, как понял сам, ибо автор ему не указ, Яропольский лучше знает. Уже эпиграф доставляет: "To my mom—here’s a mean machine for the story queen" переводится как русская народная сказка "Моей маме - что-то вроде колесницы для рассказчицы-царицы". Что-то вроде, ага, ибо Гугл, видимо, не смог перевести так, чтобы Яропольский это понял. (Как точно подметила моя подруга: "Что-то вроде перевода для людишек из народа".)
Корректор же вообще не утруждался - книга изобилует опечатками и неточностями.
Вместе они отлично испортили хорошую книгу, с чем их и поздравляю. Предыдущая книга Хилла "Рога" переведена такими же умельцами, "Эксмо" явно экономит на сотрудниках, поручая переводы любому школьнику, освоившему Гугл Транслейт.
P.S. Рекомендую прочитать комментарии, где сам переводчик объясняет приведенные выше неточности текста. Себе и прочим на будущее же могу сказать: не спешите обвинять переводчика. Прежде чем работа выйдет в печать, она проходит через множество людей и трансформируется. Не всегда желательным для автора образом.7129