Рецензия на книгу
Фиалки синие
Джеймс Паттерсон
wlada15 сентября 2009 г.Раньше я думала, что хрестоматийный пример плохого языка - это роман Стефани Майер "Сумерки". Теперь к нему присоединился (и, возможно, даже превзошел его!) роман "Фиалки синие" Джеймса Паттерсона. Это именно тот случай, когда автор не страдает талантом, а переводчик только усугубляет корявость изложения.
Книга получилась американской в плохом смысле слова: улыбчивая, политкорректная и белозубая. И клыки в этой белозубой улыбке фальшивые насквозь, как и всё остальное. Злодеи, заявленные с самого начала, - глянцевые красавчики, по описанию напомнившие мне братьев Запашных. Вся еда в романе хороша, все парки, улицы, отели - ухожены, все мало-мальски значимые герои и героини обладают хорошим умом, фигурой и воспитанием - ни одной толстушки, ни одного прыщавого лица. Даже обкуренный грязный подросток обладает атлетическим телосложением и привлекательной внешностью. И ладно бы, если бы пластиковой была только внешняя сторона романа - мысли, действия и слова героев такие же блескучие и пустые. Семья главного героя вообще похожа на рекламный проспект: послушные милые детки, любящий папочка, ищущий мамочку среди окружающих его приятных во всех отношениях дам, совместные походы в музей ("из уважения к Нане <теща главного героя> мы зашли в африканский музей" - о боже!) - конечно, это прекрасно, но незамысловатый триллер явно прогибается под тяжестью наваленной на него патоки.
Также ужасна манера автора всему давать ТТХ. Если герои копают яму, будьте уверены, что мистер Паттерсон сообщит ее замеры; если появляется новый персонаж, вы непременно узнаете его рост, вес и телосложение. Создается впечатление, что автор просиживал долгие часы, чтобы заполнить бумагу или монитор компьютера хоть чем-нибудь: нелепые свидания, походы в музей, описания одежды. Но совсем забыл о реалистичности и хотя бы мало-мальском раскрытии характеров.10277