Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Скотское хозяйство

Джорж Оруэлл

  • Аватар пользователя
    Аноним20 июня 2014 г.

    Названию повести "Скотный двор" (а именно в данном переводе я читала произведение Дж. Оруэлла) предпослан подзаголовок-жанровое определение - сказка, - однако по мере чтения мы понимаем, что сказка это не вполне типичная, и она может быть причислена к типу сатирических, политических притч, аллегорий - вроде тех, что писал (но в менее объемных формах) М. Е. Салтыков-Щедрин, если русских писателей брать.

    На самом деле от сказки здесь сохранены разве что образы антропоморфных животных, стихотворения (по крайней мере, для литературной английской сказки, предназначенной детям, они обязательны: вспомните частушки Алисы или Винни-Пуха), и говорящие имена. В остальном же произведение во многом сопоставимо с поздним романом автора "1984", и логика животных перекликается с мировоззрением героев вроде О'Брайена. Слово, которым можно охарактеризовать ход мыслей находящихся у власти, - парадоксальность, они противоречат сами себе. Но обо всем по порядку.

    В сюжете "Скотного двора" завуалирована история первых десятилетий СССР. Главарь, правда, у меня сопоставим с Карлом Марксом или Фридрихом Энгельсом: они вроде как предтечи восстаний и борьбы за равенство, но сами участниками сих событий не являлись, тогда как череп Главаря украшает Скотный двор, словно бы мавзолей В. И. Ленина на Красной площади. Соответственно, с самим Лениным я бы сравнила Обвала, а вот Наполеона - со Сталиным, хотя под конец он и Брежнева начинает напоминать: засиделся у власти, собрал вокруг себя таких же разжиревших шестерок, а жизнь подчиненных стала напоминать болото. К счастью или к сожалению, Дж. Оруэлл до 70-х гг. не дожил, но не откажем ему в авторском предвидении.

    Собственно, от культуры СССР позаимствованы не только фигуры вождей, но и лозунги ("от каждого по способностям"), и обращения (товарищ), и "пятилетка в четыре года" ("Джонс провозился бы еще два дня"), и многочисленные организации и комитеты (Комитет по приручению диких животных, Комитет по борьбе с безграмотностью), собаки-кгбшники, лошади, что понятно, ломовые, курицы - низшее звено, клуши, наседки. Ну, и совсем уж прозрачен образ ворона Моисея (еврея), который снова желает повести народ в пустыню, точнее в удивительную страну с молочными реками и кисельными берегами.

    Итак, главный принцип, которым следует охарактеризовать рассуждения героев и их поступки, - это противоречивость, парадоксальность, т.е. то, что позже Дж. Оруэлл назовет двоемыслием - способностью верить в две взаимоисключающие вещи. Алогичность проявляется уже в философствованиях Главаря:


    Я прожил долгую жизнь, пока лежал один в своем закуте, многое успел обдумать и, по-моему, с полным правом могу сказать, что понимаю, как устроена жизнь на земле, не хуже любого другого животного из ныне здравствующих. Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить.

    Помилуйте, как можно одновременно лежать в своем закуте и при этом познать жизнь?! Ну просто премудрый пескарь какой-то!

    Пушкин был скинут с корабля современности (т.е. все, что создал человек, было безжалостно разгромлено и разрушено), однако алфавит-таки и накопленные знания все же пригодились - вторая нелепица нового режима.

    А далее все выливается в семь заповедей, которые при этом видоизменяются исходя взглядов из властителей. Помогает этому невежество подчиненных, вот уж воистину "Незнание - сила"!

    Удивительно, что в роли революционеров-диктаторов выступают именно свиньи: с одной стороны, они символизируют невежество, эгоизм, упрямство, ненасытность, если иметь в виду коннотации данного слова, концептуальное его значение. А с другой стороны, можно вспомнить из курса зоологии, что ДНК свиней наиболее близко ДНК человека, и мы поймем, что Дж. Оруэлл во многом напоминает самого ученого писателя О. Хаксли, ибо совершенно иной смысл приобретает финал произведения, когда граница между людьми и свиньями стирается.

    14
    88