Рецензия на книгу
Красная трава
Борис Виан
Kotofeiko20 июня 2014 г.Женщина - это так красиво!Merci!
Я уже читала "Пену дней", прониклась ею, но думала, что ничего особо неожиданного в "Красной траве" не встречу. Оказалось, Виан умеет удивлять. Есть в литературе тургеневские барышни, бунинские женщины, но виановские девушки - это просто нечто необычайное.
Лиль и Хмельмая. Даже имена их удивительно мелодичны. По-французски "l'île" (Лиль или Lil в оригинале) - это остров, а вот Лилия - "lis" (читается как "ли"). Ещё мне вспоминается прекрасная русская богиня любви Лель.
Мне было интересно, как звучит имя Хмельмаи в оригинале, оказалось, что Folavril. Его перевод выполнен, на мой взгляд, прекрасно, поскольку "fol avril" по-французски, если дословно, - "безумный апрель". Безумие - это хмель, а апрель стал маем, сохранилась идея весеннего месяца.
Что касается мужских имён, то Сапфир Ляпис в оригинале - Lazuli: есть такой тёмно-голубой камень, из которого делают краску ультрамарин. Ну, а Вольф - это просто Wolf, что означает, конечно же, "волк".
— Ты прекрасна, — пробормотал он, — как… как японский фонарик… зажженный.
— Не говори глупостей, — запротестовала Хмельмая.
— Я же не могу сказать, что ты прекрасна, как день, — сказал Ляпис, — дни бывают разные. Но японский фонарик красив всегда.Разве это не чудо?
Именно из-за того, что миры Виана такие ирреальные, они и кажутся невероятно искусной работой мастера, подобной тонким кружевам, бликам витражных стёкол и резьбе по дереву. В нашем мире нет гармонии, должна же она хоть где-нибудь быть?
И особенно яркий образ - машина воспоминаний. Вспомнить всё, чтобы забыть. Препарировать своё сознание. И хотя для меня подобная перспектива была бы по-настоящему пугающей, Вольф решается на это. Ему было отчего страдать, было что забывать. И он чем-то похож на Маленького Принца, который слишком хотел вернуться на свою родную планету...
889