Рецензия на книгу
Les Thanatonautes
Werber Bernard
JessHanderson16 октября 2023 г.А начиналось так красиво
4 из 5 // 7 из 10
Очередная книга в моей библиотеке, которую я выбрала по принципу красоты. Если что-то выглядит достаточно привлекательно — я автоматически хочу это. И хочу до тех пор, пока не заполучу. Либо пока не ознакомлюсь в электронном формате и не пойму, что внимания моего красота не стоила.
К счастью (моему, но не моего кошелька), Вербер оставил только положительные впечатления.
«Танатонавты» написаны очень динамично, из-за чего немалый объем не пугает совершенно. В повествовании использованы не только сюжетные главы, но и вырезки из досье, полицейских отчетов, выдуманных учебников, мифов и легенд мира, связанных со смертью. Я такой тип повествования обожаю — держит интригу, подогревает интерес, погружает в атмосферу с головой.
Что за слово такое — «танатонавты»? Это, буквально, «исследователи смерти». И на этом построен сюжет. Главные герои нашли способ заглядывать далеко за границу жизни. И вся книга показывает нам, что же там и почему это плохая идея — играть с жизнью и смертью.
Что мне понравилось помимо структуры повествования? Сам сюжет — он захватывает внимание и разворачивается довольно неожиданным образом. Персонажи очень разнообразные. Возможно не каждый поступок логичен и уж тем более приятен, но характеры героев очень яркие, понятные. Философия Вербера тоже интересна. Он намиксовал максимально много мировоззрений, перемешал их, перевернул с ног на голову — и сделал это прекрасно и логично.
Что мне не понравилось? Да, такое тоже есть. Во-первых, ближе к финалу сюжет становится каким-то боевиком, что для меня не особенно интересно. Но это лично мои проблемы и недовольства — претензий к Верберу у меня нет. В целом, боевиковая часть не такая уж и большая — можно потерпеть. Вторая моя претензия так и вовсе не к автору и не к его творению. Пришло время бухтеть о переводе. А точнее о переводчике.
Итак, кто такой переводчик? Это человек, который берется ПЕРЕВЕСТИ чужую работу на другой язык. Говорим мы что-то о дополнении и редактировании? Не думаю, для этого существуют непосредственно редакторы. Бывают трудности, когда надо извращаться, чтобы донести игру слов или устойчивое выражение из чужого языка. Тогда можно использовать сноски, примечания и уточнения. Но переводчик Аркадий Григорьев решил, что мало ему основной работы, и заделался критиком-редактором «Танатонавтов». Все помнят мое отношение к сноскам, которые тычат читателя носом в незнание чего угодно? Григорьев превзошел Григорян — он тычет носом даже писателя. «Здесь, очевидно, ошибка», «автор неправильно указал», «это неверные вычисления» и так далее в этом духе. Вот ведь Вербер дурачок, да? А Аркадий умничка. Умнее автора мировых бестселлеров. Куда уж до него Бернару, право слово (пожалуйста, не приходите ко мне в лс, Аркадий, будьте выше).
В моем понимании переводчика должно быть меньше в том, что он переводит. Для читателя роман — не продукт перевода, а прямой разговор с автором на понятном и родном языке. Его и интересует произведение, а не мнение переводчика о нем. Не делайте так, пожалуйста.
В остальном — книга восхитительна. Хотя, как все утверждают, прочти я ее лет на 15 раньше — восторг был бы больше. Поверю, но меня устраивает и так. От души советую.
348,4K