Рецензия на книгу
Дворянское гнездо
Иван Тургенев
Аноним27 мая 2014 г.С тех пор, как я сходила на "Дворянское гнездо", я все мучилась вопросом - что же мне так не понравилось в постановке. Закончилось все тем, что я обратилась к оригиналу.
Первое, что меня поразило, так это прелюбопытное употребления глагола "возразить" в тургеневском тексте. Вот В. Даль пишет, что он значит "говорить или писать против слов другого, выражать спор или сомнение"; но у Тургенева оно обладает каким-то специальным контекстным значением. Его персонажи возражают на приветствие, если что.
Второе, прекрасное слово массака. Фасмер в растерянности разводит руками и говорит, что не знает его происхождение. Даль бодро сообщает, что это "иссиня малиновый цвет". Мне нравится, у меня есть вещи такого цвета, теперь им есть точное определение. (ремарка на полях: а вы знали, что Фасмер составлял свой словарь в 1945 г. и что он переведен с немецкого? я нет)
Наконец, история с переводами на английский. Оказывается, их было много, некоторые даже при жизни автора. Удачливым переводчикам удалось даже спросить его разъяснения некоторых пассажей. Вероятно, было бы интересно сравнить переводы с оригиналом. Но я остановлюсь на переводе заголовка - сколько вариантов! The Nest of the Gentlefolk/Gentry из них самое скромное. Мне больше всего нравится вариант A Nest of Hereditary Legislators. Я бы английский роман с таким названием ни за что бы не стала читать. Но! Его читали! И, например, нежно любимый Голсуорси явно им вдохновлялся.
Напоследок - музыка в романе. Мазурки Шопена, соната Бетховена, многочисленные оперные дуэты и романсы, а также не звучащая музыка Лемма (по-моему, самое интересное - ломать голову над тем, какой же была его кантата, посвященная Лизе. Я почему-то слышу что-то прозрачное и математически выверенное, как у Баха и Генделя, они-то и были его кумирами).
1039