Рецензия на книгу
Чувство и чувствительность
Джейн Остен
nez_moran1 октября 2023 г.Конечно, это не "Гордость и предубеждение", но в моих глазах тоже очень и очень здорово! И наконец-то я смогу посмотреть фильм 1995 года с Аланом Рикманом, не боясь проспойлерить себе до чтения книги.
Насколько я равнодушна к женским романам, тем более любовным женским романам, настолько же горячо я люблю творчество Джейн Остин. И мне кажется, что если бы все женские романы были такими чистыми, интеллектуальными, наполненными мягким английским юмором и лишенными вульгарности, этот жанр имел бы шанс стать одним из моих любимых в литературе. Но, увы, мало кому дано писать женские романы так, как леди Джейн.
Самое удивительное, что помимо вышеозначенных плюсов, для меня в книге была самая настоящая интрига (и поинтереснее, чем в иных детективах). Я все время находилась во власти любопытства и нетерпения, кто же в итоге составит пары (это казалось неизбежным из моего предыдущего знакомства с автором). И еще больше меня терзало, даст ли главной героине Остин ту пару, которая была идеальной для нее в моих глазах.
Помимо основной интриги автор не уставала удивлять меня маленькими неожиданными поворотами сюжета на протяжении всей книги. Некоторые из них были вполне предсказуемы, но были и такие, каких я вовсе не ожидала.
В общем, я провела три увлекательных дня в компании с героями книги — мне не хотелось спешить и проглатывать ее залпом, слишком она для этого хороша.
Было лишь два небольших минуса для меня.
Слишком много персонажей, многие из которых делили одну и ту же фамилию, в следствии чего я периодически путалась и терялась, кто это? О ком речь?
Перевод. Их два. И почти все издания грешат неправильным переводом названия "чувство и чувствительность". "Разум и чувство" — более верный и прекрасно отражающий мысль, заложенную в книге, я отыскала с большим трудом.Но оказалось, что хоть он и переведен гораздо более грамотно в плане лексического подхода, но в нем... меньше души что ли? Возможно, мое чтение небольшой книги растянуло и то, что я часто скакала от одного перевода к другому, сравнивая и выбирая. И остановившись на менее верном, но более душевном, все же время от времени обращалась к "Разуму и чувству", перечитывая значительные куски, в которых не могла найти достаточно смысла в первом переводе.
8878