Рецензия на книгу
Master and Apprentice
Claudia Gray
Аноним14 сентября 2023 г.Нудно, пресно, не ЗВ
Грей не подвела - молодец баба, держит планку - планку унылейшего тупого пустопорежнего текста, в котром не происходит ничего, а мы читаем типичный бабское ромком фэнтези. Этот ангст мне всю душу выел своим занудством.
Первую половину книги текст хотя бы как-то тащит волоком читателя своим подобием "интриги", но ровно на половине книги наступает момент того самого чёрного-беспробудного идеца идиотски графоманского топтания на месте. Всю книгу герои ходят из одного угла в другой и делают вид, что страдают. А на серёдке книги сюжет просто выходит из текста и теперь герои вообще просто стоят и издят друг с другом.
Герои - все плохи и ни разу не похожи на самих себя. Читать смысла нет. Тем более вся эта графомания на корню противоречит той самой фразе Оби-Вана из I эпизода:
— Вы бы давно уже сидели в Совете, если бы просто следовали кодексу.Уж после такой книги, он бы не выдал сей перл.
Йода, знаете сколько читал НК, у меня сложилось такое чувство, что авторы вообще ни хрена не понимают персонажа Йоды - его всегда вставляют в противовес общему мнению. При этом Йода говорит какую-то полнейшую уйню, абсолютно алогичную. Видимо авторы запомнили из фильмов Лукаса моменты когда Йода не соглашался с мнением Совета и давай теперь пихать эти моменты во все свои произведения. Т.е. когда даже получается так как хотел сам Йода изначально, он вдруг проговаривает какой-то бред, ставя себя против мнения большинства.
Некоторые моменты меня удивили - по Грей в Ордене процветает иерархическое рабство, ну знаете как это заведено было раньше в типичном Западном колледже: оказывается прямыми обязанностями Оби-Ваня является убирание вонючих сапог своего хозяина и уборка его одежды, а бедному молодому Квай-Гону учитель позволял доедать остатки своей еды.
Так же переводчикам подложила свинью сама автор глаголом laid - что наши ярые переводчики перевели в обоих случаях как "перепих" и "тра*аться". Ммм, можно было и заменить, к примеру "постельные утехи, уложить в постель", на крайняк "заняться сексом" - к чему такие грубые жаргонизмы, в мире-то ЗВ. Но это и претензия к автору текста.
Ещё из пёрлов переводчиков, которые так любят современный жаргонный сленг и ославянизацию текста:
ее рассказ лучше бьется с картиной
Так какого ты тут за них впрягаешься?
отпустить причинять добро.
– Ага, теперича
9228