Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Хромосома-6

Робин Кук

  • Аватар пользователя
    Anonymous5 мая 2014 г.

    Почему-то в этой книге Кук решил отойти от привычной схемы, когда самое интересное (иногда даже шокирующее) выясняется в конце. Самое интересное тут в самом начале, а конец оставлен под приключения наших лучших друзей-патологоанатомов и прочих в джунглях Экваториальной Африки. Если в других книгах главная интрига держится до конца, то тут интрига лишь в том, всем ли удастся выжить. И, поскольку, серия книг ещё только началась, очевидно, что выживут все.
    Поскольку самое интересное автор вываливает нам почти сразу, отнюдь не будет спойлером, если я это перескажу. Значит, завязка в том, что неожиданно многие гены, отвечающие за формирование внутренних органов, находятся в одной хромосоме - шестой. Даже более того, в одной её "ножке". Некий учёный Кевин Маршалл придумал технологию, как "отщипнуть" "ножку" хромосомы у одного существа и приделать её заместо такого же участка хромосомы другого существа. Пронырливая корпорация "ГенСис" (чуете слово genesis в почти библейском значении? так вот, неспроста) тут же осознаёт свою выгоду. Учёный, вместо того чтобы прозябать где-нибудь на университетской службе, пытаясь добиться признания важности своей работы, незамедлительно получает суперсовременную лабораторию, неисчерпаемые ресурсы для опытов и фантастические бытовые условия - всё в тех самых джунглях Африки. Вот он и отрывает ножки у бедных маленьких хромосомочек и пришивает их к обезьянним эмбрионам. Таким образом на свет появляются обезьяны с генетически абсолютно совместимыми органами своего человеческого донора хромосомы. Звучит потрясающе, не правда ли? Но Кук он и есть Кук. Его фантазия куда богаче, чем можно ожидать. Геном человека и обезьяны бонобо - именно их используют в качестве ходячего хранилища органов богатеньких реципиентов - различается всего на 1.5%. Пересаживаемый участок шестой хромосомы - это целых 2% генома. Конечно, обезьяны с людьми различаются не только этой хромосомой, но всё же, после подобного вмешательства различия в геноме уменьшаются катастрофически.
    Дальше, как обычно, беготня, хруст надрывно работающего интеллекта, бесконечные звонки и логические связи. Старая добрая работа судмедэксперта. Зачем-то для остроты ощущений Кук добавляет всё тех же криминальных элементов, с которыми мы уже встречались. А поскольку я начала читать серию не в том порядке, с элементами я встретилась только что в Blindsight 'е. Неожиданно Анджело оказался на свободе из-за недостатка улик. После того, сколько человек это существо уничтожило в первой книге, этот факт просто ужасает. Как ни в чём не бывало наш друг вернулся к прежнему ремеслу. Эта попытка выжать из старых сюжетов новых песен выглядит жалкой. Опять и снова все герои ни капельки не понимают серьёзности ситуации и опасностей, лезут на рожон, грабли стучат по лбам с частотой процессора отечественного суперкомпьютера "Эльбрус", при том даром - выстроилась уже очередь из желающих попробовать себя на тех же граблях. Кроме Лори и Джека, наших богов, все люди в книге - метериал расходный, поэтому подставлять их, даже зная, что они поплатятся за это жизнью - дело плёвое, никого потом угрызения совести ни капельки не мучат. И, о господи!, миллионище отсылок к событиям прошлых книг. А ведь это только третья книга серии! Десятая, наверно, наполовину состоит из пересказа девяти предыдущих.
    Как водится, мой горячий привет переводчикам. Вполне вожможно, что с техническими терминами они справились сносно - я ничего не заметила и всё поняла. Зато в повседневных фразах много ляпов. Представляю себе переводчицу эдакой старой девой, считающей самым большим ругательством в русском языке слово "пенис". Потому что абсолютно все герои обращаются друг к другу на "вы". Даже когда они работали вместе последние 10 лет; даже если у них до этого была интрижка, и об этом в тексте упомянуто; даже если персонаж отнюдь не отличается вежливостью или просто фамильярен со всеми. А ménage à trois переведено как "супружество на троих". Наверно, потому что никакого секса до свадьбы не существует (правда, секса, к сожалению, даже самого завалящего, в книге действительно не существует). В общем, читать лучше таки на языке оригинала, тем более что уровень сложности языка у автора школьный.

    3
    238