Żona winiarza
Кристин Хармель
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кристин Хармель
0
(0)

Даже жалко своей некрасивой оценкой портить общую картину, но, увы, я не увидела в этой книге с прелестной обложкой хоть чего-нибудь, что вызвало приятные чувства. История семьи винодела, владеющего «Мезон-Шово», одним из лучших предприятий региона Шампань, щедро разбавлена адюльтерами, не каждый из которых оправдан любовью, статическими картинками из жизни французского Сопротивления (вроде вот оно в книжке есть и даже играет важную роль, при этом - ни одной связной истории о какой-нибудь операции, а в основном этакое лозунговое: "Мы – бойцы незримой армии, те, кто вернет Франции победу."). Молодая жена винодела - не плохая по сути женщина - просто из серии тех, которые прелесть какая дурочка.
Муж весь такой в работе и Сопротивлении, и жена начинает скучать, а это всегда плохо кончается... Вся эта история перемежается другим временным пластом, датируемым 2019 годом. Тут мы встречаемся с бабушкой, которой 99 лет - это не шутка, возраст указан, но она до сих пор отлично успевает разглядеть красоту мужских задниц и командовать своей сорокалетней внучкой-американкой, которая вся в раздрае после развода. Вот привозит эту страдалицу бабуля в Реймс, знакомит с красавцем-адвокатом (для полной красоты - вдовцом, у которого есть шестилетняя дочка, а у уже упомянутой внучки Лив не может быть детей, это чтоб уж читатель не усомнился с первого слова, что будет дальше), чья семья уже 75 лет ведёт бабушкины дела, и тут на бабушку нападает совершенно не свойственная ей нерешительность: ну не мычит-не телится, а ведь собиралась все тайны семейные раскрыть... Можно подумать, в её возрасте что-то можно откладывать в дальний ящик...
Книга, как и многие произведения англоязычных писателей, пишущих о Франции, грешит бодрыми вставками на французском. Вот терпеть этого не могу. Для чего, например, писать вот такие фразы в диалоге между француженкой и её адвокатом, тоже французом:
На каком же языке они предположительно разговаривали, на американском? А это такое чистейшее авторское: гляньте, как я по-французски шпарю. Кстати, я не уверена, что конкретно в этой фразе не нужен артикль)). Переводчики же почему-то никогда не берут на себя ответственность в таких случаях, а ведь можно было бы при переводе и утерять самоощущение автора, согласно которому он (ну, она в данном случае) полиглот. И ещё всю книгу спотыкалась на слове брассери - а чем, простите, плохо слово "пивная"?
Возможно, при определённом настроении, да после нескольких бокалов шампанского всё показалось бы более живым...
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.