Рецензия на книгу
Ярмарка тщеславия
Уильям Теккерей
Аноним27 апреля 2014 г.И вот, дорогие друзья и спутники, моя приятная задача в том и состоит, чтобы прогуляться вместе с вами по Ярмарке для осмотра ее лавок и витрин, а потом вернуться домой и после блеска, шума и веселья, оставшись наедине с собою, почувствовать себя глубоко несчастным.
Если у Шекспира мир - театр, где разыгрываются жизненные драмы и трагедии, то у Теккерея он - ярмарка, балаган, где царят суетливая кутерьма, пустозвонные басни и вечная игра на публику. Кто из этих двух джентльменов более близок к истине? Или истина, как обычно, посередине?Сразу скажу, что от книги я в восторге! Ярчайшие персонажи, блеск характеров, титулов и личностей, живой водоворот событий, бушующие страсти и вездесущее лицемерие, все слои почтенного английского общества, улыбки и насмешки судьбы, разнообразие человеческих добродетелей и пороков - да здравствует великолепная Ярмарка Тщеславия!
Все это, конечно, суета; но кто не признается в том, что в небольших дозах она приятна?
Теккерей постоянно заигрывает с читателем, то утверждая, что вся история - подлинная правда, то заявляя, что она выдумана от начала и до конца. Сама манера повествования прекрасна - автор не просто разворачивает перед нами события и чувства персонажей, он на протяжении всего романа как бы ведет с нами диалог, то будто бы спрашивает совета, то оправдывает поворот сюжета, то призывает проникнуться к герою сочувствием или праведным гневом. Сам он с удовольствием устраивает разнос собственным персонажам, прикрываясь безобидной с виду, но меткой иронией и ненавязчиво переводя стрелки на читателя - если сам не идеален, то с осуждением не спеши.Я долго читала эту книгу, мне не хотелось торопиться переворачивать страницы, я упивалась выразительным и насыщенным, прекраснейшим языком, вместе с автором сопереживала, негодовала, требовала справедливости, улыбалась абсурдности ситуаций, отвлекалась от нити сюжета и задумывалась над поставленными вопросами. Отдельное удовольствие - тонкий юмор автора, который для меня ярче всего проявился в именах персонажей - в них зашифрованы их характеры, внешность, положение в обществе, а часто и судьба. К сожалению, в русском переводе немногие из них сохранили свои звучность и смысл. А ведь случайных имен здесь просто нет!
Да, я не написала ни слова о героях, хотя на их счет у меня куча эмоций и возмущений. Главное, наверно, что Теккерей не делит своих подопечных на плохих и хороших, это не плоские картинки-открытки, это настоящие живые люди - с достоинствами и недостатками, с радостями и печалями, с удачами и разочарованиями. Они все несовершенны, и, как и мы, могут быть правы, и могут ошибаться. Словами автора: "кто может сказать о себе, что он лучше своего ближнего?".
Мир - это зеркало, и он возвращает каждому его собственное изображение. Нахмурьтесь - и он, в свою очередь, кисло взглянет на вас; засмейтесь ему и вместе с ним - и он станет вашим веселым, милым товарищем.
Пусть все течет, все меняется, но "воз" людских характеров и отношений и ныне там.1345