Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Аноним25 апреля 2014 г.

    Я давно уже хотела прочесть книги на греческом, вне рамок учебного процесса. Поэтому «Ο ΧΑΡΡΥ ΠΟΤΕΡ ΚΑΙ Η ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΛΙΘΟΣ» не была, скажем так первой книгой. Огромное спасибо «Призраку оперы» на греческом языке, за начальную базу и словарный запас. Правда оговорюсь сразу, у Леру словарный набор (в греческом эквиваленте) был довольно однообразен и фразы постоянно повторялись. Здесь же я увидела новые, довольно интересные словосочетания, которые для себя записала. Думаю, тут не сложно догадаться, как переводится эта книга «Гарри Поттер и философский камень». Кто-то говорит, что читать на другом языке гораздо проще, потому что знаешь сюжет. Однако одно дело прочесть книгу накануне, а совсем другое 10 лет назад, когда некоторые детали уже успели позабыться. Например, я не могла вспомнить то, что у Гарри были проблемы с одноклассниками, и он перенёсся на крышу, то, что его неудачно подстригли, а волосы сами отросли, то, что у Дадли был лучший друг, помогавший ему издеваться над Гарри. Но самое обидное то, что я не заметила тогда один из ключевых моментов. Вот неспроста же в первую ночь Гарри снился сон, где он видел Квирела, и то, что он увидел зелёную вспышку и лицо Снейпа. Автор же сама оставила подсказку, какое отношение профессор зельеварения имеет ко всему происходящему. Так что спасибо греческому переводу за навёрстывание пробелов.

    Немного отступлю от сюжета и скажу, что необычно воспринимать эту историю на греческом. Прежде всего, потому, что уклад и культурные особенности Греции очень сильно отличаются от описанных в книге. Читая на родном для них языке, ты и сама пытаешься подстроиться под их восприятие. Всё же любовь к волшебству и мистике у них иная. Это чувствуется в используемых словах. Для примера возьмём появление волшебников перед домом Ντάρσλι (Дурслей) «τους παράξενα ντυμένους τύπους που βρίσκονταν εκεί κοντά» и довольно часто встречается «χαλαρά συνολικά» (балахон), а отнюдь не в «μανδύας» (мантиях). На греческом это выглядит не так волшебно. Сама ведь прелесть это в начале, как ты книжку начнёшь, так дальше и пойдёт отношение. Возможно тут проблема переводчика и его восприятия текста, возможно, какие-то его личные предпочтения, либо намеренно сделали так, что книги греческих авторов лучше, чем мы тут переводим. Как бы то ни было, начало смазанное. Здесь, описательную часть переводчик явно зажал, могло быть ярче и эффектнее. Лёгкое удивление вызвало и то, что греческим читателям пояснялось, что такое Χάλοουιν (Хэллоуин), почему-то думала, что они хотя бы примерно должны знать, что это такое, несмотря на то, что в Греции он не отмечается. Дальше уже шло лучше, куда уж без традиционного подкола Дамблдора:


    ««Πώς το κατάλαβες πως ήμουν εγώ;» ρώτησε.
    «Αγαπητή μου καθηγήτρια! Ποτέ δεν έχω ξαναδεί γάτα να κάθεται τόσο ακίνητη...»
    «Θα ήσουν κι εσύ ακίνητος σαν μαρμαρωμένος, αν είχες καθίσει σ' έναν πέτρινο τοίχο μια ολόκληρη μέρα!» αποκρίθηκε η ΜακΓκόναγκαλ.»

    И если кто-то говорит, что у Дамблдора нет чувства юмора, не верьте в это.

    Дальше...

    Но самое главное то, что пророчество Макгонагал


    «Θα γραφτούν βιβλία γι' αυτόν και κάθε παιδί στον κόσμο μας θα ξέρει τ' όνομα του!»

    сбылось и действительно мало кто сейчас не знает его имени, не только в мире волшебства, но и в самом обычном. И какая ностальгия возникает, читая о том, как например Гарри выбирал палочку


    «Ο Χάρι πήρε το ραβδί στο χέρι του. Αμέσως ένιωσε μια παράξενη ζέστη στα δάχτυλα του. Καθώς σήκωσε ψηλά το ραβδί και το κατέβασε με δύναμη, μια βροχή από πράσινες και κόκκινες σπίθες έφυγαν απ' την άκρη του και φώτισαν για μια στιγμή το μισοσκότεινο δωμάτιο».

    Или любимейший момент с распределяющей шляпой


    ««Χμμ...» άκουσε μια σιγανή φωνή στο ένα αφτί του. «Δύσκολο, πολύ δύσκολο... Βλέπω μεγάλο κουράγιο. Αλλά και γερό μυαλό... Και μεγάλο ταλέντο, ναι, βέβαια... μαζί με την επιθυμία ν' αποδείξεις την αξία σου... Πού να σε βάλω, λοιπόν;»
    Ο Χάρι έσφιξε τις άκρες του σκαμνιού με τα δάχτυλα του και σκέφτηκε: «Όχι στο Σλίθεριν, όχι στο Σλίθεριν!»
    «Όχι στο Σλίθεριν, ε;» είπε η φωνή. «Είσαι σίγουρος γι' αυτό; Θα μπορούσες να γίνεις καταπληκτικός... Το βλέπω μέσα στο κεφάλι σου και το Σλίθεριν θα σε βάλει στο σωστό δρόμο για να μεγαλουργήσεις... Αφού δε θέλεις όμως...καλύτερα να πας στο Γκρίφιντορ!»

    Можно считать это сказкой, можно считать не сказкой, однако для меня всегда будет важно то, что из трусливого, забитого мальчика Гарри превратился в храброго юношу, готового постоять за других. С бесстрашием не рождаются, в книге масса примеров того, что, даже имея волшебную палочку, ты можешь струсить, поэтому избавиться от комплексов, можно только самому. Это пример для каждого, не важно, какой ты, важно то, способен ли ты побороть свои страхи. Но для меня, это ещё и урок того, что если сыпать на кого-то несправедливые обвинения, потом ты будешь очень сильно об этом сожалеть. У медали всегда две стороны, но слишком часто мы предпочитаем сначала делать, а потом раскаиваться. Почему я стала читать эту книгу уже на греческом? Всё просто. Чтобы вернуться к тому моменту, когда все ещё полны сил и задора, к тому моменту, когда ещё нет драм. И у меня в какой-то мере это получилось.

    И если честно, то мне понравилось читать «Гарри Поттер и философский камень» на греческом. Изначально был страх, что не получится, ведь используемые термины и слова редко встречаются в греческом языке. Но когда получилось прочесть без словаря первую главу, вторую и так далее, поняла, что напрасно переживала. Легче всего давались пройденные мною темы, бытового характера, потому что сразу вспоминались задания на аудирование и составление диалогов, но когда разговор уходил в магическое русло, приходилось уже слова искать. Что меня поразило, так это то, что для обозначения миссис Норис, использовали слово κυρία, которое по правилам используется в разговоре между людьми, но с животными, растениями оно не применяется. Фактически кошка встала на один уровень с человеком, а чем не женщина? Разве что не говорит. Однако я поняла, что в следующий раз, я всё же возьму греческого автора, потому что как говорится своя рубашка ближе к телу. Поэтому я поставила 4,5 книге не за то, что я в ней нашла недочёты, нет, всё осталось, как и прежде, эта оценка сугубо за греческую интерпретацию. Мне не хватило прочувствованности переводчиком темы и мне не хватило пояснений. В каком плане? Как я говорила в самом начале, у греков другой подход к волшебству, им скорее ближе «Иллиада» и «Одиссея» Гомера, нежели «Гарри Поттер». Если переводчику пришлось ставить примечание на то, что такое Хэллоуин (замечу что это было единственное примечание за всю книгу), то я не думаю, что и ряд других слов станет им понятнее. Не думаю, что греческие дети поймут значение некоторых блюд, или традиций, поскольку они для них не характерны. Всё же тут стоило большее внимание уделить примечаниям, потому что обычно то, что не понятно пролистывается, а в случае с этой книгой – теряешь частичку волшебства. Немного обидно то, что переводчик не захотел как-то заинтересовать и привлечь внимание аудитории к другой культуре.

    41
    506