Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    EmilDelshat21 августа 2023 г.

    Искусcтво перевода

    Читая иностранную литературу, мы воспринимаем её через призму переводчика.Мы не видим оригинал, и поэтому можем полагаться только на чуткость и мастерство специалиста.Заметить огрехи мы можем лишь сравнивая с оригиналом.И Нора Галь погружает нас в контекст плохого перевода, и чем он грозит читателю и автору.Как метко она подмечает то, что читатель видит имя автора и критикует его за неточность, а виноват на самом деле недобросовестный переводчик.Примерами образцового перевода для Норы Галь , служат многочисленные работы кашкинцев.Работы Топер, Калашниковой, Волжиной показывают нам почти идеальный перевод зарубежных авторов.Ведь как известно переносить то что было написано на иностранном языке про другое общество, всегда сложно переносить на отечественную действительность придерживаясь всех норм русского языка.Для перевода важно отразить настроение подлинника и слог автора, кашкинцы исполняли эту работу по истине гениально.Перевести такие знаковые работы Хемингуэя как "Фиеста" , "Пятая колонна" познакомить нашего читателя с этим новатором в области литературы, поистине было знаковым этапом в культурной жизни нашего общества..В главе "Поклон авторам" описан каждый из кружка кашкинцев и проанализированы его работы.Это показывает нам то, как должно быть.В оппозицию этому мы видим современный перевод который зачастую полон ошибок и ощущается как сухой машинный перевод.Причинами этого, Нора Галь считает несколько причин,во первых- канцелярит, когда из естественной речи хотят сделать партийное заседание, со всевозможными формулировками которые ничего не значат.Во вторых-отстуствие погружения в материал, когда ты не стремишься передать дух героев в определённых сюжетных обстоятельствах в их словах а просто переводишь всё так, как говорят в наше время, по истине комично читать как сельский мальчик формулируют свои мысли как истинный аристократ.И самое главное то что переводчики не чувствуют дух оригинального произведения, они переводят по первой букве словаря,и из произведения пропадает всякий шарм поскольку, тот смысл слов не всегда совпадает с первым определением по словарю, порой ты не всегда находишь нужный перевод и сам ищешь подходящее слово.Поэтому правильный перевод важен для произведения, поскольку именно через него знакомятся с зарубежной культурой.

    4
    296