Рецензия на книгу
Ящик Скиннера
Ми Лэй
ZalinaTinamagomedova19 августа 2023 г.Как хороша история, и как же плоха работа над её переводом
Первая потеря для всех читателей - роман переводили с английского, а значит ущерб тексту нанесен в двойном размере. Но издатели умудрились напортачить сверх этого.
Самая главная проблема переводчицы (и редактора, если он был) заключается в многострадальных китайских именах. С транскрипциями творится какой-то мрак. Никто не обеспокоился о правильности написании имён собственных, сложилось ощущение, что работали по принципу "как душа пожелает".
А ведь решение проблемы простое - для транскрипции китайского существует таблица Палладия, где за каждым китайским слогом закреплено определённое написание кириллицей. И не было бы в переводе Лю Ксу вместо Лу Сюй (鲁旭), Люо вместо Ло (罗), Бьянь Пинь вместо Бянь Пин ( 边平), Шен Сянь вместо Шэнь Сян (沈湘) и далее по списку.Полагаю, что эта проблема вытекает из другой, а именно безбожное калькирование с английского. К примеру, посттравматическое стрессовое расстройство почему-то сокращается как ПТСД (а потому что в английском так Post Traumatic Stress Disorder, или PTSD). Русскую аббревиатуру ПТСР решили проигнорировать(((
Тема имён, к сожалению, не закрыта. На протяжении всей книги упорно путаются имена персонажей. Вроде идёт повествование об одном, но в какой-то момент пишут имя другого персонажа (да что там, они же все одинаковые да?) Можно простить одну такую ошибку в духе Чжао вместо Чжоу, но когда это происходит не единожды и даже с именами, которые сложно спутать, ты начинаешь потихоньку раздражаться. Или например, есть у нас персонаж Чен Жи, а в какой-то момент он превращается в Чен Же и остаётся им до самого конца книги. Удивительные метаморфозы.
И всё это вкупе с обычными опечатками, которых тоже не мало.
Ситуация очень грустная, это всё накапливается и оставляет максимально неприятные впечатления. В первой книге я даже закрыла глаза на все эти извращения с именами и некоторыми терминами из китайского, но после второй книги плотину прорвало.
Уж даже не знаю как издательство может так несерьёзно относиться к работе над книгой.
Что же о самом романе, то я довольна. У автора любопытный стиль письма, напоминающий сериальное повествование. Мы видим чуть больше, чем герои сюжета, можем строить догадки, но истинные мотивы всё равно узнаем только в конце.
В этой части упор на психологию ещё больше чем в предыдущей, и лично мне это пришлось по душе.
Мрачноватый конец оставляет горькое послевкусие и желание как можно скорее прочитать следующую часть (вот только стоит ли ждать перевод...)
10277