Цзюнь Цзюлин
Си Син
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Си Син
0
(0)

Итак, китайское фэнтези во всей своей красе. По жанру - некая помесь YA и специфического ромфанта в псевдоисторических декорациях. Начинается история с редкостно идиотской сцены - одна малолетка решает повеситься, "чтоб всем досадить", а вторая бегает и - sic! - хватает первую за ноги. Шалость не удалась, девушка умерла - и воскресла, вот только вместо юной госпожи Цзюнь в мир вернулся кое-кто другой...
Следует заметить, книга захватывает. Авторка знает толк в интригах, да и Чженьчжень-Цзюлин явно девушка не промах. Если спросите: буду ли я читать продолжение, отвечу - обязательно, тем более, первая книга заканчивается на самом интересном месте. И за сам роман я бы вполне поставила четверку, когда бы не... да-да-да, думаю, вы уже догадались... качество русского перевода.
Текст ужасен, уродлив и убог. Во-первых, все эти благородные барышни постоянно вопят, плюются, пучат глаза и ругаются словно воспитанницы детской колонии в отсутствии надзирателя - и это при постоянных рассуждениях об изяществе, изысканности и потери лица. Во-вторых... я даже слов подобрать не могу, как это описать, а потому приведу примеры.
Так и тянет спросить, чью ногу она поднимала и откуда?
Если что, девушка трезва как стеклышко, она просто продолжала улыбаться.
Или вот, классическая шляпа.
И таких вот перлов еще целая куча. Книгу можно рекомендовать начинающим переводчикам в качестве отрицательного примера. Возможно, переводчица плохо знает русский язык, но куда смотрели редакторки и корректорша? Если честно, я бы за такой текст уволила как за вредительство.
Короче, я всё чаще задумываюсь, а не расчехлить ли мне свою абордажную саблю? А то прочитать продолжение хочется, а вот "голосовать рублем" совсем нет.