Рецензия на книгу
The Simple Wild
K.A. Tucker
soyav6 августа 2023 г.Холодный север, горячий парень и теплота отношений
Невозможно прочитать эту книгу, и не влюбиться в Аляску! Пусть даже и заочно.
Это чудесный, добрый, местами психотерапевтичный роман о том, что не бывает правильных и неправильных выборов, а бывает жизнь, бывают развилки и бывают последствия. И уже в наших руках то, как мы чувствуем себя, как мы принимаем и переживаем события, и какие выводы делаем.
Мать Каллы, влюбившаяся в пилота с Аляски, так и не смогла принять жизнь там, и уехала, когда дочери было меньше двух лет. Отец Каллы, пилот, не мог себе представить жизнь без Аляски и самолетов, и остался там. И вот точка, в которой мы думаем - а как бы поступили мы на их месте? Какие бы сделали выборы? Почему все именно так? Конечно, эти все события накладывают на жизнь героини отпечаток. Спустя двадцать с лишним лет она узнает, что отец болен раком, и, хоть и в сомнениях, решает отправиться на свою родину, чтобы разобраться в себе и в своих отношениях с папой.
История эта и веселая, и грустная, и конечно романтичная. Прекрасный йети-викинг-небесный ковбой Джона завоевывает сердце Каллы - и вот снова те же развилки, те же решения, которые должны принять герои.
Аляска несколько раз разбила мне сердце, но конечно, не могла его не украсть! Это были замечательные несколько часов в холодных, но душевных просторах Севера с очень теплыми героями.
p.s. Дополню рецензию руганью в адрес переводчиков/редакторов - за что платят деньги в издательствах!? Ну такие там очевидные ошибки и в переводе, и в понимании устойчивых выражений, и более того, даже редактора многие моменты не смутили - а проблемы до такой степени, что не всегда смысл понятен. Несколько примеров:
Он симпатичный, но невысокий и мускулистый, с бритой головой и полным рукавом чернил.
Я сильно зависла, конечно, потом дошло, что это было очевидно что-то типа fully inked sleeve, что, конечно, в прямом переводе примерно так и будет звучать, но это же распространенное выражение «забитый рукав», когда говорят о татуировке на всю руку! Полный рукав чернил - это же так нормально, да…
черными от сажи волосами
Тут надо добавить, что в контексте никакого огня, камина, костра и прочих возможных мест, где сажа может быть, даже и близко не было. Поменяйте «от» на «как» - и все встанет на свои места
Похудевшая женщина, коренная жительница Аляски, шаркает к столу
Мы эту женщину вообще не знаем и первый раз видим, с чего бы нам знать, похудевшая она, или потолстевшая!?
и на длинные, золотистосветлые волосы
Тут уже просто резануло глаз, ну светло-золотистые же, порядок прилагательных так обычно не употребляется
Это далеко не все примеры, поэтому вопросов к качеству, конечно, много.3210