Рецензия на книгу
The Final Girl Support Group
Грейди Хендрикс
maryrazheva6 августа 2023 г."Это дельце было не сложнее влажного пука"
Грейди Хендрикс известен своим нестандартным подходом к написанию мистики/детективов: он переосмысляет заезженные тропы, вдыхая в привычные вещи новую жизнь. "Группа поддержки для выживших девушек" - это оммаж в сторону классических американских слэшеров, переведенный на русский язык удивительно отвратительным образом. Сразу отмечу, что 8/10 - это оценка именно книги, самой истории, а не перевода. Перевод заслуживает 2/10, и далее я объясню почему.
Линнетт Таркингтон - не та "последняя девушка" в классическом понимании жанра. Она не убила "своего" монстра, а притворилась мертвой, чем спасла себе жизнь. Вместе с пятью другими последними девушками (уже женщинами) она ходит на специальные сеансы группы поддержки, которые помогают таким, как они, приспособиться к нормальной жизни после пережитого ужаса. Однако в какой-то момент главная героиня понимает, что на последних девушек объявлена охота, и никто не в безопасности.
Книга представляет собой восхитительный оммаж классическим американским слэшерам. Знающий человек найдет множество отсылок к самым известным представителям жанра. Даже главы названы соответствующе, как будто многосерийный фильм с низким бюджетом: "группа поддержки последней девушки: последняя жертва", "гппд: новая кровь" и т.д. Книга включает в себя элементы триллера и ужасов, повествование крайне динамичное, а неожиданные повороты возникают почти в каждой главе ближе к финалу. И если оценивать историю объективно, это было круто, необычно и захватывающе.
А теперь перейдём к главной причине низкого рейтинга книги у нас на ЛайвЛибе - переводу.
- Убейлекция, - говорю я. - Но на контактной странице никакие убийства не коллекционируются.
К сожалению, это не гугл транслейт, а господин Г. Крылов, который занимался переводом данной книги. Я не являюсь дипломированным переводчиком, однако у меня законченное высшее образование по двум иностранным языкам и я читаю книги в оригинале. И я могу почувствовать, где работа выполнена плохо. Обратим внимание на следующие цитаты:
Они хотят увидеть, как я прореагирую.(нарушена валентность - смысловая сочетаемость)
Я предполагаю, вы захотите деньги за это.(стилистически некорректно)
Раздается цок-цок-цок по паркетному полу.(ономатопея, то есть звукоподражание, не было адаптировано на русский язык)
В машине воняет вулканизированной резиной.(метафора переведена неверно)
Также проблема переводчика в том, что он не разбирается в теме, с которой работает. У меня сложилось ощущение, что он живет в СССРовских переводах, где имена собственные переводились слишком дословно или, наоборот, крайне отдаленно от оригинала. В современном русском языке есть несколько устойчивых транслитераций имен собственных. Рассмотрим примеры:
Черилвероятно, в оригинале было Cheryl - это Шерил.
Кейт (мужское имя)было Kieth - это Кит, потому что Кейт - это Kate, женское имя.
Волкер,
УолкерВ книге есть два персонажа с похожими фамилиями. Не знаю, как в оригинале, но первое время мне казалось, что переводчик забыл, как правильно адаптировать фамилию Walker, и просто вставляет оба варианта, чтобы уж наверняка.
ГэмптоныИмеется в виду район The Hamptons, и я никогда не слышала, чтобы его переводили так.
поляроидные фото- компания называется Polaroid - "Полароид".
И вишенкой на торте будет неумение переводчика в ругательные слова:
Глупая, трахнутая девчонкаК слову, девчонка уже женщина, а ещё её никто не трахал. Fucking переводится во всем неимоверном великолепии и многообразии русских матерных слов, чаще всего даже без сексуального подтекста.
В общем, книгу читать я советую, но в оригинале. Или любительском переводе, если таковой имеется. Ну, или если вы, как и я, мазохисты, и вам хочется поругаться на ужасный перевод, то добро пожаловать в "Группу поддержки для выживших девушек"! :)
7270- Убейлекция, - говорю я. - Но на контактной странице никакие убийства не коллекционируются.