Рецензия на книгу
Улав, сын Аудуна из Хествикена
Сигрид Унсет
Аноним10 апреля 2014 г.Потрясающая драма. История о нравственном выборе и о том, как этот выбор отражается на судьбе каждого из участников. Читая, понимаешь, что не все моральные нормы универсальны и что многие из них - продукт своей эпохи.
И еще мне кажется, что центральное чувство, вокруг которого закручен сюжет, это не любовь, а чувство долга, чувство ответственности перед другим человеком.Форма не уступает содержанию. Это настоящая поэма в прозе: строгий ритм, музыкальность, плавные переходы от одного смыслового фрагмента к другому. Сквозь будничную историю проглядывает вечный торжественный эпос.
И тут, говоря о мастерстве писательницы, мне хочется сказать и о мастерстве тех, кто перевел ее книги на русский язык.Читая любую иностранную книгу, мы видим не только лицо автора, но и лицо переводчика. Такая вот прописная истина. Для меня переводы романов Унсет - яркий тому пример.
Сразу после "Улава" я бросилась искать Кристин, дочь Лавранса . За этот роман Унсет была удостоена Нобелевской премии, критики и читатели восторгались им, Цветаева говорила о книге: «Это лучшее, что написано о женской доле. Перед ней „Анна Каренина“ — эпизод».
Я начала, но бросила, так и не дочитав."Улава" перевела Людмила Брауде, литературовед, скандинавист, один из ведущих "сказочных" переводчиков России. Карлсон, Пеппи Длинныйчулок, заколдованный мальчик Нильс, муми-тролли - все эти герои знакомы нам с детства. Так же блистательно она перевела и "Улава", хотя мне трудно представить себе более взрослую книгу.
"Кристин" перевел Михаил Дьяконов, экономист по образованию и литератор по призванию, автор книг об Амундсене и о путешествиях в полярные страны. Вот какую характеристику дает ему его биограф Захар Дичев:
Писатель и экономист? Но это же особенный писатель: писатель-путешественник, писатель-исследователь, писатель-ученый, сочетающий строгий факт и цифру с интуицией и творческой фантазией. Вернее, ставящий их на службу художественному творчеству.Одну книгу перевела сказочница, вторую - ученый-исследователь. Это, конечно же, отразилось на текстах.
По сравнению с "Улавом" дьяконовский перевод плоский, повествование отрывистое, вместо ювелирного переплетения фраз, где одно слово цепляется за другое и так до бесконечности - крупные грубоватые мазки, не всегда связанные в целостный образ.
Чувства героев изображены отстраненно, суховато и тоже отрывисто, в них не погружаешься, потому что не хватает того самого ритма, "разгона".
Исчезла поэтичность и проникновенность слога, это уже не эпос, а скрупулезное бытописание.
Унсет ведет повествование "изнутри", и Брауде тоже. А Дьяконов - "снаружи", как бы описывая то, что видит, не проникаясь увиденным.
На мой взгляд, при всем мастерстве Дьяконова, это "не его" книга , не его жанр, сам он никогда бы не написал книгу такого рода. А вот Брауде, вполне могла бы написать.На всякий случай оговорюсь: это сугубо мое мнение и мои впечатления. Многие люди с удовольствием читают дьяконовский перевод "Кристин". Сейчас, когда восторг от браудевской Унсет подзабылся, и я могу более объективно взглянуть на литературные достоинства дьяконовского текста, я, возможно, дочитаю книгу.
Но все равно мне очень хочется, чтобы когда-нибудь "Кристин" перевели еще раз, поэтично, связно, передав всю полноту чувств и образов, так, как переведен "Улав, сын Аудуна из Хествикена".
6277