Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Hopeless

Colleen Hoover

  • Аватар пользователя
    InnaT9 апреля 2014 г.

    Я так радовалась, когда Азбука анонсировала выход этой книги, даже хотела ее купить. Но вот официальный перевод все испортил. Сейчас перечитываю в электронке, и захотелось сказать всем, что перевод ужасен. В доказательство приведу пару моих любимейших моментов из первой трети книги.
    "Без надежды":


    Я очень надеюсь, что он говорит искренне. Ведь я уже догадалась, что он не тот парень, которым девушка просто увлекается. Он из тех, в кого влюбляешься намертво, и эта мысль меня ужасает. Я не хочу влюбляться намертво, особенно в человека, который клеится ко мне лишь потому, что считает доступной. Не хочу влюбляться в парня, заклеймившего себя как «безнадежный».

    «Это настоящее, Сикс. Нельзя злиться на реальную концовку. В жизни они бывают ужасны. Злиться надо на фальшивые хеппи-энды».

    "Безнадежность"(любительский перевод):


    Надеюсь, он искренен, потому что уже понимаю — он не из тех парней, которыми можно всего лишь слегка увлечься. Он из тех, в кого крепко влюбляются, и это пугает меня. Честно говоря, не хочу ни в кого влюбляться, особенно в того, кто думает, что со мной не возникнет проблем. И тем более в того, кто пишет слово «безнадежно» на своей руке.

    «Это реальность, Шесть. Ты не можешь злиться на реальность. Иногда она уродлива. Фальшивые финалы — вот что должно тебя раздражать».

    Книга шикарна, драма в ней, конечно, на любителя, но если она попадет к вам в нужное время и настроение, то книга произведет на вас положительное впечатление. И я призываю всех читать любительский перевод , в нем и великолепно сохранена авторская игра слов, и нет вот таких фейлов, как выше. Да, кто-то может сказать, что я сейчас придираюсь, но мне действительно жаль, что профессиональный перевод вышел вот таким средним по сравнению с фанатским, у которого осталась душа и атмосфера, заложенные автором.
    И напоследок самый ужас, от которого мне аж плакать захотелось за книгу.
    "Без надежды":


    – На хрен первые шаги, Скай! Нам главное не расставаться, остальное не важно.

    "Безнадежность":


    — К чёрту все «первые», Скай. Единственное, что имеет для меня значение — это вечность с тобой.

    Не знаю у кого как, но от оф.перевода у меня сложилось впечатление, что Холдер придурок полнейший, хотя он на самом деле заботливый, пусть и безнадежный мальчишка.

    19
    78