Hopeless
Colleen Hoover
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Colleen Hoover
0
(0)

Я так радовалась, когда Азбука анонсировала выход этой книги, даже хотела ее купить. Но вот официальный перевод все испортил. Сейчас перечитываю в электронке, и захотелось сказать всем, что перевод ужасен. В доказательство приведу пару моих любимейших моментов из первой трети книги.
"Без надежды":
"Безнадежность"(любительский перевод):
Книга шикарна, драма в ней, конечно, на любителя, но если она попадет к вам в нужное время и настроение, то книга произведет на вас положительное впечатление. И я призываю всех читать любительский перевод , в нем и великолепно сохранена авторская игра слов, и нет вот таких фейлов, как выше. Да, кто-то может сказать, что я сейчас придираюсь, но мне действительно жаль, что профессиональный перевод вышел вот таким средним по сравнению с фанатским, у которого осталась душа и атмосфера, заложенные автором.
И напоследок самый ужас, от которого мне аж плакать захотелось за книгу.
"Без надежды":
"Безнадежность":
Не знаю у кого как, но от оф.перевода у меня сложилось впечатление, что Холдер придурок полнейший, хотя он на самом деле заботливый, пусть и безнадежный мальчишка.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Colleen Hoover
0
(0)

Я так радовалась, когда Азбука анонсировала выход этой книги, даже хотела ее купить. Но вот официальный перевод все испортил. Сейчас перечитываю в электронке, и захотелось сказать всем, что перевод ужасен. В доказательство приведу пару моих любимейших моментов из первой трети книги.
"Без надежды":
"Безнадежность"(любительский перевод):
Книга шикарна, драма в ней, конечно, на любителя, но если она попадет к вам в нужное время и настроение, то книга произведет на вас положительное впечатление. И я призываю всех читать любительский перевод , в нем и великолепно сохранена авторская игра слов, и нет вот таких фейлов, как выше. Да, кто-то может сказать, что я сейчас придираюсь, но мне действительно жаль, что профессиональный перевод вышел вот таким средним по сравнению с фанатским, у которого осталась душа и атмосфера, заложенные автором.
И напоследок самый ужас, от которого мне аж плакать захотелось за книгу.
"Без надежды":
"Безнадежность":
Не знаю у кого как, но от оф.перевода у меня сложилось впечатление, что Холдер придурок полнейший, хотя он на самом деле заботливый, пусть и безнадежный мальчишка.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.