Рецензия на книгу
Пена дней
Борис Виан
memory_cell7 апреля 2014 г.Ошибка первая: «трудности перевода»
Вероятно, я не первая и не последняя из тех, чье знакомство с творением Виана могло закончиться уже на втором абзаце – там, где герой аккуратненько подправляет ножницами форму век.
Проклиная переводчика (простите меня, Лилианна Лунгина!!!), я нашла второй вариант «Пены...», в переводе Ляпицкого.
А заодно узнала, что оба перевода считаются превосходными, и все вопросы – к автору.Ошибка вторая: «Алиса в Зазеркалье»
Угри в водопроводных трубах, сахарные облака с ароматом корицы и прочие изысканно приготовленные колбасуси – колбасенники - все это вызывало в памяти знаменитые строки из Кэролла.
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.Словом, дальнейшее развитие сюжета подарило иллюзию: «Пена дней» - это своего рода «Алиса Зазеркалье» для взрослых.
Ошибка третья: «Дживс и Вустер»
Упорные поиски твердой почвы под ногами привели к еще одной ошибочной аналогии: уж больно знакомым на какое-то время показался повар – шофер – дворецкий героя.Не буду перечислять свои последующие ошибки – «Пена дней» не притягивается за уши ни к чему знакомому ранее.
Царство победившего гламура как–то незаметно переросло в некую жуткую антиутопию.
И стало понятно, насколько реален в своей жестокости выдуманный Вианом мир, в котором волосы юной красавицы пахнут орхидеями, по тротуару катятся разноцветные хрустальные шарики, а два искусственных солнца освещают квартиру счастливых молодоженов.
Мир, в котором живым теплом человека растят винтовки, где в качестве пропаганды общественной благотворительности в витрине магазина мясник режет младенцев, где человеческие ошметки буднично смывают в водосток.Что в этом мире смерть одного человека и безмерное горе второго?
…надо было бы посоветовать вам искать утешения у Бога, но боюсь, что на такую мизерную плату его беспокоить не положено…В этом мире человек подобен мышке, сунувшей голову в пасть коту.
Вот- вот щелкнут сомкнувшиеся челюсти.2197