Рецензия на книгу
Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Аноним22 июля 2023 г."Надежды хищные с раскрытыми губами..." (К. Бальмонт)
Эту книгу не назовёшь лёгкой, но это лишь на первый взгляд. Её просто нужно распробовать, и тогда она раскроется и заиграет всеми гранями, поверьте. Первое, к чему нужно быть готовым, — это неспешность повествования и некоторая тяжеловесность стиля. Но в данном случае это выглядит гармонично и соответствует духу той эпохи (напомню, роман был опубликован в 1831 году). В этом и есть вся прелесть. Сейчас так щедро уже не пишут. Всё, что требуется от читателя, это настроиться на нужную волну, и тогда чтение пойдёт как по маслу. Не стоит ждать от этой книги стремительно развивающегося сюжета. Не торопите события — всему свой черёд. Всё-таки в первую очередь это произведение — «философский этюд», а философы вообще люди неторопливые.
Взяв за основу историю о выполняющем желания магическом артефакте, автор размышляет на разные волнующие его темы. Устами своих героев Бальзак рассуждает о многих вещах: о разрушительной силе желаний, о деньгах и славе, о свободе воли и проблеме выбора, о любви и дружбе, о добродетели и пороке, о бедности и богатстве, о религии и политике, о науке и искусстве, о добре и зле.
Чтение местами непростое и приходится вчитываться, заглядывать в примечания в конце книги и во всякие энциклопедии. И поражаться уровню эрудиции и образованности Бальзака и его героев, по крайней мере, тех из них, кто мог себе это позволить — по праву, дарованному им от рождения. Вы только подумайте: «Шагреневую кожу» написал молодой человек тридцати лет от роду! Почти двести лет назад! Разве это не удивительно?
*******
Этот роман входит в рекомендованный список зарубежной литературы для летнего чтения в 9-м классе (с 9-го на 10-й класс). Не думаю, что это хорошая идея. В лучшем случае несчастные дети, будучи не в силах справиться с бальзаковским текстом, найдут на каком-нибудь сайте краткое содержание этого романа. Сейчас специально заглянула на один из таких сайтов и с изумлением прочитала вот что:
Пусть любовь к литературе начинается с вдумчивого,осознанного чтения, а классику можно прочитать и в кратком пересказе.И всё это на полном серьёзе! С таким подходом я в корне не согласна, это совершенно неверный посыл. Наверное, составителям списков следовало бы иногда вспоминать себя, пятнадцатилетних, и выбирать произведения попроще, благо такие имеются. Для начала можно попробовать переосмыслить Сказку о рыбаке и рыбке . Никогда не поздно, между прочим.
P.S. Книгу читала в ставшем уже классическом переводе Бориса Грифцова (впервые вышел в 1923 году). Кому интересно, есть более ранний перевод (1891), сделанный Дмитрием Аверкиевым . К примеру, слова, оттиснутые на лоскуте шагреневой кожи (изначально на санскрите, хотя это не точно), были переведены так:
Оригинал:
Si tu me possèdes, tu posséderas tout. Mais ta vie m'appartiendra, Dieu l'a voulu ainsi. - Désire, et tes désirs seront accomplis. Mais règle tes souhaits sur ta vie. Elle est là. A chaque vouloir je décroîtrai comme tes jours. Me veux-tu? Prends. Dieu t'exaucera. Soit!Б. Грифцов:
Обладая мною, ты будешь обладать всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне. Так угодно богу. Желай — и желания твои будут исполнены. Но соразмеряй свои желания со своей жизнью. Она — здесь. При каждом желании я буду убывать, как твои дни. Хочешь владеть мною? Бери. Бог тебя услышит. Да будет так!Д. Аверкиев:
Обладая мною, ты будешь обладать всем, но мне будет принадлежать твоя жизнь. Так угодно богу. Желай, и твои желанья исполнятся. Но соразмеряй желанья с жизнью. Она во мне. При каждом твоём желании я буду убывать, как твои дни. Хочешь ли меня? Возьми! Бог тебе вонмет, да будет так!19547