Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    DownJ31 марта 2014 г.

    Внимание! Эта книга навсегда меняет мировоззрение!
    "Переводчик должен быть поэтом" - сказала мне знакомая, закончившая ВУЗ по специальности "Романогерманская филология". Я тогда не поняла ее. "Что же такого сложно в переводе?" - подумала я.
    Оказывается, подруга была более чем права. Переводчик книги, как приемный родитель, он может стать злой мачехой, а может маму родную заменить, да так, что никто и не поверит, что написана она[книга] была вовсе не по русски.
    Ценность этой книги неоценима не только для переводчика, но и для рядового читателя.
    На первый взгляд, книга о ляпах и ошибках перевода. Но для меня она о любви к своему родному языку. Ведь ошибки, о которых пишет Нора Галь, они не только у переводчиков встречаются, эти ошибки встречаются в мирной жизни.
    Не знаешь как сказать, сомневаешься - срочно в книгу за советом, через пару месяцев, глядишь, до автоматизма дойдет.
    У Норы Галь даже не книга получилась, а тренажер или задачник. Примеры перевода можно сначала придумать самому, а потом посмотреть правильный ответ. А в конце, для примера, даны переводы, выполненные признанными мастерами своего дела. Это уже как задания со звездочкой. Попробуй читатель сварганить что-нибудь подобное, попытайся поймать легкость слова.
    Возможно, некоторые примеры уже устарели, язык ведь живой, он меняется, что-то новое в себя вбирает, что-то отмирает, но в целом книга очень даже современная.
    Но эта книга яд, она отравляет неискушенного читателя. После нее так сложно брать в руки плохой перевод, так явно бросаются в глаза ошибки и так дико хочется "правильного"перевода.

    7
    109