Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
DownJ31 марта 2014 г.Внимание! Эта книга навсегда меняет мировоззрение!
"Переводчик должен быть поэтом" - сказала мне знакомая, закончившая ВУЗ по специальности "Романогерманская филология". Я тогда не поняла ее. "Что же такого сложно в переводе?" - подумала я.
Оказывается, подруга была более чем права. Переводчик книги, как приемный родитель, он может стать злой мачехой, а может маму родную заменить, да так, что никто и не поверит, что написана она[книга] была вовсе не по русски.
Ценность этой книги неоценима не только для переводчика, но и для рядового читателя.
На первый взгляд, книга о ляпах и ошибках перевода. Но для меня она о любви к своему родному языку. Ведь ошибки, о которых пишет Нора Галь, они не только у переводчиков встречаются, эти ошибки встречаются в мирной жизни.
Не знаешь как сказать, сомневаешься - срочно в книгу за советом, через пару месяцев, глядишь, до автоматизма дойдет.
У Норы Галь даже не книга получилась, а тренажер или задачник. Примеры перевода можно сначала придумать самому, а потом посмотреть правильный ответ. А в конце, для примера, даны переводы, выполненные признанными мастерами своего дела. Это уже как задания со звездочкой. Попробуй читатель сварганить что-нибудь подобное, попытайся поймать легкость слова.
Возможно, некоторые примеры уже устарели, язык ведь живой, он меняется, что-то новое в себя вбирает, что-то отмирает, но в целом книга очень даже современная.
Но эта книга яд, она отравляет неискушенного читателя. После нее так сложно брать в руки плохой перевод, так явно бросаются в глаза ошибки и так дико хочется "правильного"перевода.7109