Рецензия на книгу
L'Art de perdre
Alice Zeniter
bugakotan16 июля 2023 г.Ты отсюда, но здесь не твой дом
Человек без рода, все равно что дерево без корней. Чем выше оно тянется к солнцу, чем шире раскидывает свои ветви, тем глубже, сплетаясь в узлы и косы, уходят его корни. Может быть так же и человек, познавая себя и исследуя новые пути ищет опору в прошлом. Прошлое уже было и оно принадлежит твоим предкам, а будущее лежит впереди, пугая своим простором и неизвестностью, и оно только твое.
Вот и главная героиня Наима, в поисках себя возвращается к прошлому.
60-е где ее дед Али застал Алжирскую революцию со всеми ее ужасами и возвышенными идеалами, которые так противоречат друг другу. Страшные времена, а больше всего от того, что не важно какую сторону ты тогда выбрал, все равно останешься изгоем в чьих-то глазах.80-е где ее отец Хамид пытается принять для себя Францию, ведь от Алжира ему ничего не осталось. Здесь нам описывают как труден и непонятен самому человеку процесс ассимиляции, добровольный отказ от своего прошлого.
Не буду подробно описывать сюжет и героев, оставьте себе удовольствие познакомиться с этим самостоятельно. Расскажу только самое главное, что во мне оставила книга.
- Прекрасный Алжир во всех его деталях, от улочек в Палестро до семейных ритуалов в горах. И ужасный Алжир времен революции и новых мусульманских нравов. Такой разный и захватывающий.- Роман очень подробен в исторических повествованиях. Автор не ограничилась отдаленными воспоминаниями героев об Алжирской революции, миграции харки и современных террористических волнениях. Она с библиографической точностью вплетает жизни героев в реальные события, все они очень важны для общей картины и довольно подробно описываются. Настолько подробно, что после книги вы имеете полное представление об истории Алжира с начала революции до наших дней. Мне очень нравится такой подход в повествовании, хотя и не везде он впишется. Здесь правда очень много фактов.
- История написано очень красиво и легко. На французском наверняка еще прекраснее, но огромное спасибо Нине Хотинской за такой замечательный перевод.
«Искусство терять» название в переводе. Мне кажется оно очень правильно подобрано (хотя я и не знаю оригинального названия на французском). Терять страшно. Друзей, семью, свою землю, дом что долго строил, роль в общине, идеалы свободы или понимание в глазах прохожих. Герои теряли одно за другим, и в какой-то момент у них будто не осталось ничего кроме того, что осталось внутри. Наима не теряла страну и корни, они лишь частично остались в Алжире. Хамид отрекся от всего Алжирского, приобретя взамен Францию. И лишь Али до конца своих дней оставался глубоко несчастен, так как потерял всего себя, не найдя места в таком новом для него мире.
Искусство терять – это терять, разочаровываться, отпускать одно, но принимать взамен другое. Позволять старым частям внутри тебя заменяться новыми. Но это скорее не как паззл, а как краски. Утекая из твоих рук, они все равно оставляют след, смешиваясь с другими. Напоминая, что что-то важное было здесь раньше, но отпустив это оно лишь оставило на коже тонкий узор краски.5224