Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Меня зовут красный

Орхан Памук

  • Аватар пользователя
    Ruslan_1917
    11 июля 2023

    На границе Запада и Востока

    Не зря на обложке книги красуется цитата, где Орхан Памук сравнивается с Умберто Эко — надо сказать, что эта мысль очень даже уместна. "Имя мне — Красный" роман сложный, многосторонний, состоящий из нескольких сюжетных линий, написанный красивым языком и входящий в золотой фонд постмодернистской литературы.

    Каждый здесь найдёт для себя тот жанр, что ему нравится: любовная линия? Держите. Хороший детектив с интеллектуальными элементами? Пожалуйста. Любите про культуру, религию и философию? И вовсе замечательно. И все эти стороны сплетаются в единую историю, прекрасно выстроенную и рассказанную. В книге 59 глав и в каждой из них ведется повествование от чьего-то лица. Как это бывает в постмодернистских романах, рассказ может вестись от лица собаки, дерева, лошади, шайтана и даже монеты.  Но главное, что поразило — рассказ от имени Красного цвета. В этой небольшой главе, наверное, автор и раскрывает своё главное лирическое чувство при написании произведения.

    Роман хоть и написан про время конца XVI века, не нужно его воспринимать как исторический. Да, автор очень хорошо владеет знаниями о художниках Востока, о их традициях и вообще об истории, но это всего лишь декорации, в рамках которых он высказывается о современных реалиях. Если почитать некоторые его интервью, то не уходит ощущение, что для Орхана Памука одной из главных тем в его работах — влияние Запада на Восток, сосуществование двух миров, столкновений цивилизаций и мировоззрений. Не зря в романе он вводит в повествование некого эрзурумского проповедника, который во всех бедах видит корень в неправильном исповедования ислама, не так, как это делали при Мохаммеде — мол, и кофе пить нельзя, и рисовать портреты, как европейцы. Герои на протяжении романа так или иначе стремятся опровергнуть этот тезис, показывая жизнь как нечто более сложное, чем религиозный догмат. Вернее даже сказать, что далеко не всё, что принято думать, противоречит догмату. В частности, европейский стиль рисования (портрет или перспектива).

    Турция, как мы знаем, после окончания войны за независимость в 1920 гг. стала светским государством, а многие элементы феодальной морали были ликвидированы. Судя по всему, рост исламских настроений в обществе во второй половине XX века обеспокоило автора: не потому, что он исламофоб, совсем нет. Автор горячо любит Турцию и культуру Корана, но не видит смысла закрываться стране от мира, отрицать чужие достижения и прочее. Как по мне, Орхан Памук хотел показать, что Востоку и Западу нужно вести диалог, хотя бы культурный, находить общие точки соприкосновения и налаживать сотрудничество. Уважать друг друга и, — перенимая чужие достижения и ассимилируя их, — не строить "железный занавес", не терять себя, но, таким образом, находить, обретать, формировать.

    Но было бы большой ошибкой говорить, что перед нами историко-политическое высказывание. Роман удивительно красив и красочен, ибо здесь часто встречаются различные притчи, сказки, сюжеты из Священного писания. И все они к месту, дополняя общую картину. Этакая история внутри другой истории. Каждый персонаж — уникален, потому что прописан, а вспоминая, что глава ведется от лица персонажей, то автору необходимо было прописать и каждому психологию: и у него это блестяще получилось. Изначально мне думалось, что это будет сложное чтение: ведь мы привыкли читать отечественную или европейскую литературу, а ближневосточная или турецкая была как бы в стороне и не очень-то известна широкому читателю. Но оказалось не совсем так: к именам привыкаешь, различаешь персонажей по их характерам, а уж упоминания различных городов, регионов, полководцев и художников, которые встречаются между основными линиями повествования или в диалогах персонажей, — поверьте, не стоит ломать над этим голову и всё проверять в интернете, ведь это не главное в романе. Главное, как для русского читателя, то, что мы открываем мир и культуру другой цивилизации и с другим мировоззрением. Взгляд "по ту сторону". И это очень здорово, потому что это и есть настоящее культурное обогащение, которое делает нас лучше.

    Отдельно надо упомянуть про перевод романа на русский язык. Существует два варианта. Первый выполнен в 2001 г. Верой Феоновой, а второй в 2011 г. Михаилом Шаровым. В первом случае часть текст была вырезана и адаптирована под русского читателя, а второй — полноценный и более профессиональный. Кому интересно, можете почитать статью Е. Ш. Чиалашвили-Гордеевой "Сравнительный анализ двух русских переводов романа Орхана Памука "Benim Adım Kırmızı" («Меня зовут Красный» / «Имя мне — Красный»)". Для сравнения: издание "Азбуки" 2021 г. (второй перевод) содержит 608 страниц, а "Амфоры" 2011 г. 479 страниц (первый перевод). Учитывая, что шрифт не сильно отличается, то в итоге получается отсутствие около ста страниц романа.

    Орхан Памук закономерно получил в 2006 г. нобелевскую премию, и, как не трудно догадаться, во многом благодаря данному роману. "Имя мне — Красный" книга умная, глубокая и актуальная. Знакомство с ней будет для каждого началом нового незабываемого путешествия.

    like5 понравилось
    945