Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Simple Wild

K.A. Tucker

  • Аватар пользователя
    KatyaFeo6 июля 2023 г.

    "Городская девушка в дикой местности Аляски"

    Общая канва схожа с недавно прочитанной Тесса Бейли - Что случилось этим летом . И там и там городские красотки приезжают на край света, встречают местных бородатых чудовищ. Ну и далее все по канону.
    Однако эта история мне понравилась больше, в ней есть все то, чего мне не хватило в первой – а именно отношений между героями. И в ней нет того, чего там было в избытке – а именно горячих сцен со всеми сопутствующими влажными предметами одежды, набухшими частями тела.
    Здесь тоже есть сцены, но они скажем так в лайт версии, что меня совершенно устраивало, так как это не отвлекало от основной истории. Потому что она здесь есть, история я имею в виду, отношения героев - не самоцель.
    И Калла здесь не такая избалованная как Пайпер, и поэтому ее путь преображения выглядит более достоверным. Не таким резким. Да и причина у нее, скажем так, более достойная и печальная.

    Достаточно много внимания уделено и отношениям между героиней и отчимом, мамой и отчимом, все это делает историю более реалистичной, что ли (особенно по сравнению с книгой Тессы Бейли).
    Мне не встретилось ни одного картонного персонажа. Все получились цельные, живые, каждый со своей историей, характером. Понравилось, что Йети после начала отношений с Каллой не стал сопливым плюшевым Йети – они как ссорились, обижались, подкалывали друг друга – так и продолжили.
    Есть, конечно, некоторые нелогичности - типа шпильки, босоножки на танкетке на Аляске - ну чистая глупость, еще почему-то героиня все время красит нарощенные ресницы - вроде как наращивают как раз чтобы не красить? но в целом все можно понять и принять.
    Единственная ложка дегтя в этой книге это перевод, дикий ужас какой-то Чистый гугл-транслейт. Читала в электронке, может быть в печатном все иначе? Хотя в моей версии указаны выходные данные и даже имя переводчика.
    Иногда это просто не свойственные нам слова и выражения, а иногда было тяжело даже понять, что именно написано. Я просто приведу несколько примеров:


    Ты в хорошей позиции. Тебе не нужно беспокоиться об аренде или ипотеке.

    -


    О! Время ускользнуло от меня. Мне нужно съездить в магазин

    -


    Однако сопротивляюсь, занимая себя бутылкой воды и яблоком, которое помыла несколько часов назад, чтобы съесть, но не нашла в себе аппетита.

    -


    Мы уже третий час сидим в этой арендованной консервной банке рыболовной лодки.

    -


    – У меня были вполне закономерные кошмары с кексами, – признаюсь я

    -
    Ну и как вишенка на торте, которая демонстрирует полное отсутствие вычитки


    Вероника сидит одна в углу. Должно быть, она там для проведения техобслуживания. Теперь я мчусь к ней, с легкостью забираюсь наверх, чтобы свернуться в кресле пилота – кресле моего отца.

    Вероника это самолет! И там не раз говорится про Веронику и другие самолёты с именами. И даже если переводчик забыл, что все самолёты имеют имена, она же должна помнить, что там нет персонажа с таким именем. Ну и просто прочитать предложение и подумать «а не чушь ли тут получилась» - разве это сложно?)

    Если на это закрыть глаза, то история оставляет приятное послевкусие, горько-сладкое, местами солёное от слез. Несмотря на то, что после прочтения аннотации почти все понятно про сюжет, книга небанальная, она не скатывается в просто любовный роман и определенно стоит прочтения.

    5
    128