Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Meet Me at the Museum

Anne Youngson

  • Аватар пользователя
    Аноним28 июня 2023 г.

    Дааа... давненько не читал я настолько сентиментальной истории.
    Вообще чем дольше живу, тем всё менее интересно становится разбираться во взаимоотношениях вымышленных персонажей. Историю реального болотного человека из Толлунда я прочитал бы с гораздо большим удовольствием, чем про тётку, которая его так и не увидит. К сожалению, о реальном человеке мы не знаем почти ничего -- и не узнаем никогда.

    Всю дорогу подозревал, что Тина окажется "латентной лесбиянкой" -- это по нынешним временам было бы вполне себе ожидаемое превращение. Об этом речи нет, но её отношения с мужем и подругой намекают на такую возможность.
    Понимаю, что Энн Янгсон описывала жизнь как она есть. Скучно получается. Это как-никак роман, хоть и в письмах, а фантазия автора не простирается дальше полусумасшедших тёток. Их там аж две на дюжину персонажей -- типа это у них наследственное. Хватило бы и одной.
    Было бы повеселее, если бы, например, Андерс утопил Биргитт и прикинулся убитым горем мужем. Или если бы этот Андерс оказался не каким-то Ларсеном, а хоть тем же, скажем, Брейвиком :)))

    Жаль, что у автора либо не было своих детей, либо к своим семидесяти годам она хорошенько забыла соответствующие ощущения. Иначе она не стала бы без серьёзной необходимости гонять в аэропорт мать с двухнедельным ребёнком.
    Ещё мне не даёт покоя вопрос, как медвежонок (вязаная игрушка с улыбкой) поместился в почтовом конверте...
    История 16-летнего Андерса и потерявшейся девочки тоже выглядит искусственной.

    В общем, 70-летняя тётка написала это для своих ровесниц. По возрасту я подхожу, но в остальном нет.

    Перевод так себе.


    На окрестных полях они летом выращивали зерновые культуры, распахивали землю с помощью быков, собирали серпами урожай кукурузы и высушивали початки на зиму

    Слово 'corn' переводится как "кукуруза", когда речь идёт о бурбоне из Кентукки, но никак не о Дании до нашей эры. Да и серпами жнут не кукурузу.
    Когда говорим о хоре по-русски, director называется дирижёром. Ну или хормейстером.

    Ну и, наконец, из моральных соображений я против того, чтобы выставлять Толлундского человека в музее для всеобщего обозрения оборзения поглазения -- равно как и труп Ленина на Красной площади. Это моя претензия не к книге и не к конкретному автору, а к мировому сообществу в целом.

    13
    424