Рецензия на книгу
Канцтовары Цубаки
Ито Огава
asya_asya26 июня 2023 г."Любоваться истинной красотой - один из способов оттачивания мастерства"
"Канцтовары Цубаки" - та книга, к которой хотелось возвращаться. Возникало желание снова и снова тянуться к ней и продолжать чтение. Спокойная, приятная, плавная, увлекающая за собой история. Просто чудо! Спасибо и автору, и переводчику за передачу атмосферы и настроения. Образный текст, простой, но красиво слаженный, гармоничный. Много подходящих метафор и аллегорий. А само издание очень приятно держать в руках - лаконичная обложка, бежевая мягкая бумага, удобный формат...
Произведение состоит из четырёх частей, сопоставимых с временами года. Я почувствовала и смену сезонов, и вообще всё, что происходило в этой книге, смогла осязать даже какие-то эфемерные понятия. Познакомилась с главной героиней Хатоко - девушкой, владеющей древним японским ремеслом писца-каллиграфа ("юхицу") ; её соседкой-подругой госпожой Барбарой со своим собственным интересным мировоззрением; малышкой Кюпи-тян, которая отправляет такие важные открытки о том, что в парке, наконец, красиво зацвёл тюльпан; загадочным Бароном; Наставницей (хоть и заочно)... Уже с первых страниц я почувствовала какую-то родственную связь с Хатоко, она просто рассказывала о своём обычном распорядке дня и заваривала утренний чай. Обычно герои многих книг пьют кофе, Хатоко же любительница чая - как и полагается по японским традициям) От этого стало тепло и уютно. Также я подсмотрела истории создания писем - мысли Хатоко, как именно надо составить послание, чтобы оно было не только красиво написанным, но и передавало суть, эмоции, и, в какие-то моменты, даже обнажало душу. Как бы идеально не были выведены иероглифы - это ничто без искренности и душевности.
"Буквы, написанные правильно, с соблюдением всех пропорций, - ещё не значит "красивые буквы". Наперекор всем пропорциям буквы умеют быть тёплыми и холодными, они способны улыбаться и сочувствовать, волноваться и успокаивать".А еще мне понравились образы, которые Хатоко представляла, когда в детстве училась писать иероглифы. Вот это - грациозный лебедь, а это - самолёт, выписывающий пируэты...
Персонажи, которые заказывали Хатоко письма, тоже интересны - у каждого своя жизнь, свои чувства, и девушка на какое-то время должна в них погрузиться. Кто-то хочет поздравить своих родных с праздником, кто-то передать важное для него послание, кто-то даже расстаётся или разводится через письмо... Хочется это сделать уважительно, но при этом правильно передать свою позицию.
"Самое важное - это найти слова благодарности для тех, кто когда-то отнесся к тебе с теплотой. Убедить помогавших в том, что их помощь была не напрасной. Очень искренне повиниться за то, что при всех стараниях сохранить этот брак не удалось. И выразить надежду на то, что отныне оба будут счастливы по отдельности".А одним из самых запоминающихся писем для меня стало "письмо из рая" ("школу танцев на этом шарике я окончил раньше тебя")... Для каждого случая Хатоко тщательно выбирала сорт бумаги, письменные принадлежности, цвет чернил, изображение на марке и, самое главное, почерк. Ей хотелось как можно точнее передать на письме манеру речи человека, его жесты, мимику...
"Хочешь не хочешь, а если ты пишешь письмо за кого-то, оно становится частью тебя".Также здесь затронуты темы воспитания, обретения себя, своего почерка (и не только в каллиграфии).
"Сегодня - в кои-то веки - я пишу не для кого-то, а для себя. По роду своей профессии мне приходится постоянно перевоплощаться в чужие слова и буквы. Не хочу себя перехваливать, но такого рода имитациям я научилась неплохо. Тем не менее, как должен выглядеть мой собственный почерк, я понятию не имею".Мы проживаем с Хатоко год, в который она начинает понимать более глубинные вещи, искать ответы на свои собственные вопросы, ценить настоящее, отпускать то, что когда-то терзало её сердце и прощать.
"Слова, которые годами копились во мне как попало, слипались в комья и топорщились буквами в разные стороны, - все эти слова в моем сердце начали наконец проясняться".Хоть и книга для меня оказалась немного недосказанной, это не помешало ей насладиться. Просто так хотелось узнать побольше о Хатоко, о её истории - бабуле-Наставнице, настоящей маме. Это говорит о том, что я привязалась к героям произведения, жаль было с ними расставаться... Поэтому я хочу завершить отзыв цитатой Уоллеса Стивенса, которая передаёт неуловимое настроение после прочтения книги: "Что прекрасней - произнесённое или недосказанное? Свист дрозда или миг тишины после?"
P.S.: Узнала, что у книги есть продолжение. Надеюсь, издательство "Поляндрия NoAge" и переводчик Дмитрий Коваленин продолжат работу над циклом, чем порадуют поклонников этой истории)
161,2K