Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Школа ужасов

Элизабет Джордж

  • Аватар пользователя
    melfry11 марта 2014 г.

    ...взять глыбу мрамора и отсечь от нее всё лишнее...

    Огюст Роден


    Читая "Школу ужасов", мне все время хотелось воспользоваться рецептом Родена и отсечь от собственно детектива все лишнее.

    Детективный сюжет удался Элизабет Джордж на славу - она сразу кидает читателям несколько равновероятных версий, потом, по мере расследования, вроде бы одна из них уже полностью подтвердилась - ан нет, всплывают дополнительные факты, которые переворачивают все вверх ногами и заставляют чуть ли не начинать искать убийцу сначала. Разгадка - логична, она - результат сложения всех предыдущих известных фактов вместе без внезапного появления в концовке новой информации, которую просто не раскрывали читателю. Персонажи собственно детектива очень психологически достоверно думают и правдоподобно действуют. Идейный посыл собственно детектива - призыв к родителям начать понимать и принимать своих детей до того, как станет слишком поздно, осуждение покрывания нечистоплотных поступков из ложного чувства товарищества, предложение толковать честь в ее подлинном смысле - хорош и правилен.

    Этому безусловно удавшемуся писательнице детективу активно мешают мелодраматические части "Школы ужасов". В классике английского детектива - романах Агаты Кристи - душевные переживания Пуаро и мисс Марпл, их чувства и тайны личной жизни раскрываются в минимальной степени. Но это совершенно не мешает этим образам быть объемными. Просто тайны души детектива - вне рамок повествования. Детектив должен разгадать загадку - все остальное - в другой жанр. Элизабет Джордж поступила по-другому. Мы сможем узнать о романтической истории инспектора Линли и его возлюбленной Хелен, о семейных неурядицах сержанта Хейверс, о драме в семье эксперта Сент-Джеймса - но зачем? Они ничего не добавляют к основному сюжету, только от него отвлекают и вызывают зудящее желание их побыстрее пролистать. Квинтэссенция мелодрамы - концовка - возвращение возлюбленной Линли - просто выдержана в духе любовных романов. Эти лишние куски довольно здорово подпортили впечатление от книги.

    Еще больше впечатление подпортил перевод. "Прононс", "экивоки", "нравственное чувство", путаница в именах героев (Мэттью вместо Гарри в очевидном контексте), повтор однокоренных слов в соседних предложениях - глаз цеплялся все время, и подобные обороты жутко раздражали. Неужели нельзя просто хотя бы вычитать свой текст и исправить очевидные ошибки? Причем перевод же делал профессионал, а не любитель.

    8
    173