Рецензия на книгу
Гордость и предубеждение
Джейн Остин
Li_Sh10 марта 2014 г.Все знают, что переводчик, располагающий временем и возможностями, должен перевести классический роман.
Но не все переводы одинаково полезны. Одни бывают слишком вычурны и тяжеловесны (Грызунова), другие же, в противовес первым, чересчур просты и нарочито бесхитростны (Маршак).
Очевидно, середины в случаях перевода «классики классической классики» быть не может. Переводы спорят, переводчики спорят, спорят читатели.
Есть прописная истина: сколько людей – столько и мнений. Но работает ли она по новой формуле: сколько переводчиков – столько и переводов?
Имея возможность сравнивать текст Маршака с оригинальным текстом, могу смело заявить, что принадлежу к читателям, не без слез ознакомившихся с данным переводом. Все чудесные английские шутки, которые в оригинале выглядели такими яркими и емкими и постоянно заставляли улыбаться, в этом тексте превратились в растекание мыслию по древу. Конечно, некоторая их часть сохранилась, но тот особый английский колорит, та специфическая насмешливость исчезли из диалогов, как будто их и не было вовсе. Элизабет внезапно заговорила как по бумажке, мистер Беннет тоже потерял несколько очков, хотя я никак не думала, что его речь можно перевести настолько топорно. Помимо прочего, потеряли в красоте и описания. Конечно, очень многое на себя всегда берет сам язык. Так, например, в описании Пемберли на английском все слова, связанные с природой и местностью, при переложении на русский становятся жутким сухим пересказом.
Роль переводчика – не только пересказать текст истории, но и передать как можно точнее то ощущение, которое хранит в себе оригинальный текст. Сомневаюсь, что в эпоху Остин выражались и писали так пересушенно. Такого не может быть уже только потому, что литература в то время была одним из ярчайших средств выражения.
Маршак неплох, совсем неплох в сравнении с Грызуновой или Гуровой. И, как я понимаю, в среде любителей поговорить о корректности перевода, его любят и чуть ли не возносят ему хвалы с тем же усердием, с каким занимался этим мистер Коллинз налево и направо в романе Остин. Но, увы, согласиться с этим я не могу.У меня есть пара хороших книг, пострадавших от руки переводчика. О другом их переводе я каждый Новый год прошу Деда Мороза. Пожалуй, «Гордость и предубеждение» добавится в этот список.
Счастливым для моих читательских чувств станет тот день, в который я смогу прочитать перевод, достойный этого романа!
Остаюсь ваша, хранящая предубеждение против существующих переводов и т.д.954