Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Любовницы

Эльфрида Елинек

  • Аватар пользователя
    tavi1 августа 2009 г.
    Вааа, какая круть.
    Феминистская литература, схемы купли-продажи от поколения к поколению, все неизменно, этот мир обречен. Экспериментальные тексты как есть, ценные не рассказанной историей, а тем, как это рассказано.

    Плюс языковые эксперименты; что она творит со словами - это уау. (Как говорит нам биография Елинек, "все ее произведения написаны в манере Венской группы только строчными буквами, что для немецкого языка имеет довольно весомое значение"). Я, конечно, не могу сравнить с оригиналом, но насколько вижу по результату, перевод и редактура сделаны блистательно.


    "в один прекрасный день бригитта решила быть впредь только женщиной, женщиной от начала и до конца, для одного парня по имени хайнц".


    "паула ждет, когда ее выберут, это важнее всего. важнее всего, чтобы выбрал тот, кто надо.

    паулу никто не учил самой выбирать или принимать решения. все переживания паулы происходят в страдательном залоге, не в действительном. наибольшее, что паула может испытать -- это сказать однажды "нет". но слишком часто говорить "нет" нельзя, потому что однажды можно сказать "нет" лишний раз, и тогда будущего счастья не состоится, и оно не постучится больше в дверь".


    "стоя у конвейера с лифчиками, сложно иметь интересы, от конвейера с лифчиками отстраненные, потому что зачастую неизвестно, какие интересы существуют".


    "поскольку любовь это настоящая жизнь, пауле нужно изменить ненастоящую жизнь в настоящем таким образом, чтобы она стала настоящей и полной любви. вот как это делается:

    ты же часто видел в кино, эрих, как с двумя необыкновенными людьми происходят необыкновенные вещи, например, необыкновенная любовь. так что нам нужно только стать необыкновенными, и тогда обязательно что-то произойдет. а люди вокруг, они все обычные, они только работают и работают. а мы необыкновенные, потому что мы тоже только и делаем, что работаем, но зато и любим друг друга при этом. мы уже нашли свое необыкновенное -- нашу любовь".
    ______________________________________________________

    Четверть книги я прочла в переводе Анны Глазовой (она перевела лишь фрагмент) (все цитаты - оттуда), остальное пришлось дочитывать в публиковавшейся у нас версии Александра Белобратова.

    Перевод Белобратова гораздо мягче. В нем нет соблюдения графичности оригинала – да, даже выбранных Елинек маленьких букв.
    В нем сглажена специфическая казенщина фраз, рождающая вот этот ритм, вот этот бум-бум в голове, остранение текста, предельное его отделение от привычной гладкой речи. Язык телереклам.
    В нем есть излишняя русификация текста, введение поговорок, пословиц, вроде как народное народному, но выглядит глупо. (Ну или я не фанат этой самой русификации).

    И если кто знает, существует ли полная версия перевода Глазовой (и где она существует) – скажите мне, я буду плясать вокруг вас праздничные танцы.
    7
    40