Рецензия на книгу
Strike the zither
Джоан Хэ
JohnnyS3 июня 2023 г.Впечатления от книги максимально смешанные: вот вроде мне понравились и сеттинг, и персонажи, и как построен сюжет, но роману всё равно чего-то не хватает.
Замес такой: нас переносят в альтернативный Китай в эпоху Троецарствия, и мы наблюдаем за попытками полководцев прибрать к рукам те или иные территории, чтобы в итоге захватить власть над империей. Но фишка романа в том, что все полководцы - женщины.
Главная героиня, Зефир - стратег при одном таком полководце. Её работа заключается в том, чтобы строить планы и плести интриги, помогая своему полководцу выживать и процветать в условиях междоусобицы.
Мне очень понравилось, как автор написала Зефир - это героиня, осознающая свою мэрисьюшность, и гордящаяся ею сверх меры. Ей трудно сочувствовать, её трудно полюбить, но она безумно интересная.
Признаться, меня мало волновало, у кого выше шансы занять трон, и кто кого победил, а вот читать, как Зефир придумывает стратегии с двойным-тройным дном было по-настоящему увлекательно.Ну и ещё одно признание - я далеко не фанат сюжетного поворота во второй части книги. Я точно его не ожидала - тут автор меня подловила, молодец - но мне он показался каким-то ненужным и натянутым.
В недоумении меня оставил и рейтинг 18+ на книжке.
Зная, что почти все персонажи здесь - женщины, я думала, Я НАДЕЯЛАСЬ, что любовные отношения здесь тоже будут между женщинами. Но Зефир, несмотря на бесконечную любовь к Жэнь, по всей видимости предпочла ей единственного главного мужского персонажа.
На заднем фоне ещё маячат Облако с Турмалин, но они пока ещё даже не встречаются, потому что Облако не может признаться Турмалин в своих чувствах.Немного разочарована, что рейтинг настолько сильно вводит в заблуждение.
И отдельно хочу написать о переводе. Замечаний у меня много, поэтому уберу их под кат.
Перевод неплохой, но некоторые переводческие решения сильно выбивали из общей атмосферы книги.
Например, главная задумка автора заключалась в том, что все важные посты в этом мире занимают женщины. Так почему бы не воспользоваться устоявшимися феминитивами? Не "учитель" и "наставник", а "учительница" и "наставница". Из-за маскулятивов я до последнего не знала, что главная героиня обучалась игре в шахматы у женщины, а не мужчины!
"Воин Лотос" вполне могла бы быть "воительницей Лотос", а "советники" - "советницами".
На мой взгляд, использование такого количество маскулятивов просто уничтожило то, чего автор добивалась своим текстом.Далее. К своим главам персонажи обращаются "леди", и лично у меня такое обращение больше ассоциируется с европейской знатью. Для Китая, пожалуй, куда уместнее обращение "госпожа".
С топонимами тоже проблема: с китаезвучащими городами Хэвань и Дасань почему-то соседствует (кажется, лагерь) Тислгейт. Допускаю, что в оригинале так и было, но не понимаю, почему нельзя было адаптировать как "Лагерь Чертополох", тем более, что большинство героинь всё равно названы в честь растений.
А, ну и про имена - в тексте промелькнул некий полководец Мосс, и я понимаю, что "полководец Мох" звучит немного комично, да и склоняется это слово некрасиво, но что мешало дать персонажу имя в честь названия какого-нибудь мха?Я знаю, в каком адском режиме работают переводчики и редакторы, и что невозможно отсмотреть и исправить каждый косяк, поэтому никакого негатива по отношению к ним я не испытываю. Но я всё же надеюсь, что если у книжки будет переиздание, когда выйдет вторая часть, то все эти шероховатости будут более-менее сглажены.
К слову о второй части.
Если бы она была уже издана, я бы, пожалуй, сразу за неё взялась - книга обрывается на моменте, когда одни герои узнают о предательстве других, и мне хочется знать, как они все из этой ситуации будут выкручиваться. Опять-таки, любопытно, что будет с Зефир и её отношениями. Однако боюсь, что когда продолжение выйдет, я потеряю к этой истории всякий интерес.
Но чужие отзывы, пожалуй, послушаю-почитаю - у истории большой потенциал, как-никак.9326