Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Аноним3 марта 2014 г.

    Помнится, было мне пятнадцать лет, про Гарри Поттера тогда на русском вышло всего три книги, и мы дружной компанией десятиклассников от них фанатели и мечтали о письме из Хогвартса.
    Забавно, но при всей разнородности компании к нам даже слэшеров не затесалось, кажется.
    Потом мне было двадцать два года, я пришла работать в школу и обнаружила, что пятый класс воротит от Гарри Поттера носы, потому что это книжка для маленьких.
    А сейчас у меня снова пятый класс, и они книжки Роулинг друг у друга из рук рвут. Это несколько обнадёживает.
    Читала в оригинале, в росмэновском переводе и даже по-украински (там застряла где-то на середине пятого тома, но не теряю надежды всё-таки дочитать).
    Вот и повод приобщиться к переводу Спивак возник.
    А он не так страшен, как вы мне его малевали, между прочим.
    Ну да, перевод имён там спорный, причём дело даже не в несчастном Злотеусе Злее (в сетевой версии он, кажется, вообще был Злодеусом). Просто немного непонятен принцип перевода. Почему Лонгботтома можно оставить в покое, но Вуда непременно нужно превратить в Древа? Чем Вранзор лучше Когтеврана? За что так обошлись с Квиррелом? (Профессор Страунс, да; только его вначале автоматически читаешь не как "странного", а как "страуса").
    Но зато там замечательная живая речь персонажей.
    И сам язык повествования очень неплох. С оригиналом, конечно, ничто не сравнится, но всё же.
    Жаль только, что стилистически этот язык неоднороден; режут глаза проскакивающие туда разговорные слова.
    Но в целом я бы не стала пугаться перевода Спивак и убегать от него, в ужасе размахивая руками.
    Идеального перевода "Гарри Поттера" не существует; с выпуском какого-то абсолютно нового варианта нас надули - перевод Марии Спивак известен давно.
    И я приобрела его в коллекцию, и намерена так же поступить с остальными шестью книгами.
    Хотя, если задуматься о том, в каком переводе я читала бы "Гарри Поттера" своим воображаемым детям... ох, не знаю. Наверное, поступила бы так, как некогда встреченный мною на просторах интернета юзер, который взял перевод Спивак и подставил туда имена и термины из перевода росмэновского.
    Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...

    25
    147