Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Mirael28 февраля 2014 г."Девушка в переводе" - дебютный роман, на мой взгляд, достаточно перспективного автора Джин Квок. Все 352 страницы романа меня не покидало ощущение, что это если и не автобиография, то, по крайней мере, Квок действительно знает, о чем пишет. Потому, что так спокойно и, как то даже равнодушно рассказывать обо всем этом кошмаре, может только человек, переживший это или близко знакомый с ситуацией. Автор не приукрашивает, не пугает читателя и не старается вызвать жалость, а просто рассказывает все как есть. Поэтому книге веришь. Именно этим она и цепляет, заставляя судорожно перелистывать страницы, переживая за героев.
Просматривая рецензии других читателей и видя слова, что это очень "мотивирующая" и "жизнеутверждающая" книга я поначалу искренне удивлялась. Потому как сама я поначалу ничего жизнеутверждающего там не увидела.
История Кимберли Чанг - маленького гения из Гонконга, переезжающей со своей Ма в Америку в поисках лучшей жизни, и, по законам жанра, эту самую лучшую жизнь не находящей, не уникальна по своей сути.
Мама с утра до ночи впахивает на швейной фабрике за грошовую заплату, а сама Кимберли вынуждена днем учиться в школе и вечерами помогать матери на работе. Прибавьте к этому тот факт, что живут они в заброшенном доме без отопления, зато с крысами и толпой тараканов, и картина получится исключительно печальная.
Единственные слова, пришедшие в голову после прочтения этой книги были - "украденное детство". Все вопросы, так или иначе связанные с английским языкам главной героине приходилось решать самой. Это и налоговые декларации, и поступление в колледж, даже элементарно походы в магазин. Ей бы следовало думать о мальчишках и косметике, а не о том, сколько надо упаковать юбок, чтобы не голодать следующий месяц.
Собственно говоря, для меня это книга о сложных, не по годам взрослых и не всегда приятных решениях, которые приходиться принимать главной героине. И тут, я думаю, самое главное это уяснить, что правильных или неправильных решений на самом деле нет. Жизнь это не уравнение, где может быть только один верный ответ. Иначе можно провести всю жизнь в бесплодных сожалениях.
P.S. Однако, все познается в сравнении. На следующий день я начала читать "Белый олеандр", и вот тут то я поняла, что у юной Кимберли жизнь еще не так уж и плоха. В конце концов, у нее есть мама, которой не безразлична ее судьба, и которая даже переехала в абсолютно незнакомую страну, чтобы обеспечить дочери нормальное будущее. Но самое главное, у Кимберли есть цель - вытащить свою семью из нищеты. И ради этого она готова на все.
Итог - книгу надо однозначно читать. Хотя бы для того, чтобы посмотреть на свою жизнь со стороны. Уверена, многие поймут, что их жизнь, в сравнении с жизнью героини не так уж и плоха.411