Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
MaryMonkey28 февраля 2014 г.Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος
Нора Галь - ярый противник еретиков слова. Прочитав книгу "Слово живое и мертвое", я выделила для себя такие десять заповедей от моего уважаемого учителя:
1. Глагол есть истина. Используй его всюду.- Не употреби отглагольное существительное, ибо тяжкий грех влечет сие деяние.
- Не употреби деепричастие с причастием одно опосля другого, ибо не пара они друг другу.
- Не злоупотреби деепричастием, ибо форма это, из заморских стран привезенная, не сулит добра хозяину своему.
- Используй слова заморского происхождения, коли корень их уж позабыт, а коли не позабыт, не используй.
- Не исповедуй буквализм переводческий, ибо грех это тяжкий.
- Не избери себе слово канцеляриста, ибо запутает оно мысли твои и затруднит восприятие твое.
- Не употреби слов собирательных безликих, будь это "вещь", "момент" али иное.
- Исповедуй пуризм, ибо вознесет он речь твою русскую до высот неизведанных.
- Аки есть возможность, замени пассивный залог активным, деепричастие - глаголом, заморское слово - исконным русским.
Читая книгу "Слово живое и мертвое", я не раз заметила, что некоторые слова автор действительно не против умертвить. А заодно и глупцов, которые их постоянно используют. Радикальные взгляды, крайняя нетерпимость к безобразному слову. Мне, конечно, понятно, что вызванно это крайней заботой о языке. Но такой уж век, что люди стали проще относиться к эстетике собственной речи, и их нужно скорее жалеть, чем презирать.
На самом деле, Нора Галь написала замечательную книгу. Многие лингвисты, начинающие и опытные, не раз держали ее в руках. Отдельного уважения заслуживает база иллюстративного материала - самые разные примеры из реальной литературы и публицистики, подтверждающие каждый тезис редактора.
Пока я читала эту книгу, мы с Норой играли в матрешку. Вот есть маленький канцеляризм, которого поглощает более крупная "современные речь и язык", на которую шире смотрит еще более крупная "Нора Галь", и вот самой большой матрешкой является современный читатеть - я. Или вы. Кто угодно, кто читает эту книгу уже в 21м веке. Ведь язык не стоит на месте, он постоянно развивается. Так и некоторые взгляды Норы уже совсем по-другому трактуют современные филологи. Элементарный пример, глава "Берегись канцелярита", часть "Словесная алгебра", страница 24. В колонках "правильно-неправильно" приведен пример направлялся как неправильная форма, и слову противопоставлено шел как правильная. Сейчас же, в пик популярности теории валентности, нельзя отождествлять эти два глагола, и если герой гулял себе просто так без цели и причины, то он, конечно, шел, а вот если он шел в конкретное место, то он, безусловно, направлялся.
Так же осмелюсь немного поругать автора за двойные стандарты. Она уверяет читателя в том, что устаревшие формы советского канцелярита вредят современному русскому языку, при этом сама использует лексику еще дореволюционного русского, устаревшего для нас гораздо раньше. Да, язык того времени был красив, над ним работали гении литературы, да и этикет не позволял говорить "некрасиво". Но, тем не менее, они в той же мере архаичны, и, если речь не идет о стилизации, употреблять такие слова точно так же некорректно, как и канцелярит.
Иногда интуинивно чувствуешь, что что-то в этом тексте не так, но ошибка ускользает. Эта книга помогает ориентироваться в мире словестного "правильного" и "неправильного", за что я очень благодарна ее автору.
14164