Рецензия на книгу
Гордость и предубеждение
Джейн Остин
Marusha9327 февраля 2014 г.У каждого человека есть любимые фильмы, которые он готов пересматривать множество раз. И казалось бы, уже все знаешь, тебя нечем удивить, но все-равно смеешься над теми же шутками и грустишь от одних и тех же слов. И ничего вечером больше в принципе и не нужно, как сидеть на уютном диване рядом с уютным человеком и смотреть свой любимый фильм.
Но в один день все меняется, к тебе приходит сознание того, что за этим хорошим, известным, нашумевшим фильмом стоит КНИГА - а именно, роман Джейн Остин "Гордость и предубеждения", который увидел свет в 1813 году.
Я люблю произведения Джейн Остин и, конечно же, ждала качественной литературы, что и получила. Чудесная книга! Остроумная, душевная, романтичная, поднимающая в душе волны радости и беспокойства. Джейн Остин начала работу над романом, когда ей едва исполнился 21 год, она была молода, неопытна и неизвестна. Тогда издатели отвергли рукопись, и только спустя 15 лет, после успеха романа «Разум и чувства», вышедшего в 1811 году, Джейн Остин смогла, наконец, опубликовать и своё первое детище, но перед этим она многое в нем изменила, будучи уже мудрой женщиной и опытной писательницей. Кстати говоря, книга заняла вторую строчку в списке 200 лучших книг по версии BBC в 2003 году.
А теперь, излив свои эмоции, я готова говорить по порядку.
Начнем с того, что стоит обратить внимание на качество перевода книги с оригинала. Классическим переводом на русский язык считается перевод Иммануэля Самойловича Маршака ( я прочитала именно в его переводе, и осталась крайне довольна легкостью и живостью языка). Но википедия рассказывает и про другие версии перевода, о которых я с вами поделюсь: "В 2008 году в печати появился перевод, выполненный Анастасией Грызуновой, вызвавший неоднозначную реакцию: для привыкших к гладкому переводу Маршака перевод Настика, в котором активно использовалась устаревшая лексика, оказался неприемлем. Перевод А. Грызуновой, вычурный и архаичный, напоминает известную пародию Шишкова на карамзинистов. Однако, возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин. Также существует перевод, выполненный Ириной Гавриловной Гуровой". В связи с этим, каждый волен сам выбирать близкий к потребностям его души перевод.
Роман рассказывает о временах, когда еще ходили на балы, девушек называли леди, а к супругу обращались со словами "мистер". Но и при всей этой возвышенности у людей были все те же пороки, что и в наше время. Кто-то лгал, кто-то был слишком горд, кто-то руководствовался предубеждениями, а моя любимая героиня, глупая и недалекая Миссис Беннет, мать пятерых дочерей, только и могла думать что об устройстве благополучной супружеской жизни для своих девочек. Бедная женщина настолько была изведена этой думой, что при виде состоятельного молодого человека она теряла рассудок, за что ее муж над ней насмехался, а две старшие дочери краснели со стыда.
Помимо забавной миссис Беннет вы познакомитесь со всей ее семьей и соседями, с семьями добродушного, отзывчивого мистера Бингли и гордого, но благородного мистера Дарси и со многими другими "колоритными" персонажами.
Прочтя книгу, вы узнаете как скрывая свои чувства от любимого, можно его потерять; как больно и несправедливо может ранить человек, который доверяет сплетням; как сильно может измениться человек, чье сердце познало любовь, и как горько можно сожалеть о том, что когда-то был равнодушен к судьбам близких.
Его гордость, ее предубеждения не давали им долгое время быть счастливыми, но они все осознали и поверили, что смогут быть наисчастливейшей парой в мире. И кстати говоря, в 2004 году была опубликована книга Линды Бердолл «Мистер Дарси в постели с женой», которая позиционируется как продолжение романа «Гордость и предубеждение» и повествует об эротических отношениях главных героев. Я думаю, это свидетельствует о том, что книга в вышей степени полюбилась читательнице, и она попросту не смогла с ней расстаться и придумала даже такое продолжение.
1224