Рецензия на книгу
Семейная реликвия
Розамунда Пилчер
violentbonfire24 февраля 2014 г.Роман «Семейная реликвия»
Если вы получаете удовольствие от любовных романов с хорошим концом, то вам обязательно следует прочитать сагу Пилчер «Семейная реликвия». В отличие от серии «Мини-шарм», здесь нет красочного и дешевого описания постельных сцен, а атмосфера, созданная автором, сугубо английская, уютная и спокойная. Конечно, знакомство с «Семейной реликвией» предполагает прочтение без малого 600 страниц, но не отчаивайтесь: книга читается легко и затягивает. Очень увлекательное чтиво.
Да, к сожалению, прочитанная мной книга совсем не относится к разряду высокохудожественных и глубоких произведений. Всего лишь чтиво, чтобы занять с десяток вечеров и скоротать дорогу до работы.
Чем же мне так не угодила «Семейная реликвия», получившая кучу положительных отзывов на Лайвлибе?
Ну, во-первых, тривиальным, до дыр затертым сюжетом. Он её любил, она его любила, он умер, она не забыла, он ждал ее, она к нему не вернулась, он не был болен, она готова была ради него на все. Специально объединила несколько сюжетных линий и перемешала факты, чтобы лишний раз не раскрывать интригу. Да, Пилчер может обрисовать ситуацию, подробно рассказать о героях, но все это уже былооо... Все это не несет художественной нагрузки, а служит чистой жвачкой для мозгов домохозяек.
Теперь язык. Я уже говорила, что в «Семейной реликвии» максимально подробно обрисованы и герои, и обстановка всех домов героев, и столик, и платья, и фотография, и сад, и дорожка к саду. У меня такое ощущение, что к каждому существительному Пилчер старалась прилепить как минимум два прилагательных! Не обошла она вниманием и наречия, которых в книге какое-то немереное количество! К сотой странице меня уже тошнило от «смуглых, округлых грудей», «блестящих, чистых волос» и «старых, потрепанных и заштопанных кофт».
Отдельный привет передаю переводчику и корректору. Они сделали все, чтобы книга была окончательно испорчена. Куча орфографических (после слова «черезчур» захотелось накапать себе валерьянки), пунктуационных и стилистических ошибок. Перевод же просто фантастичен. Переводчик не заморачивался тем, чтобы сделать книгу единообразной, чтобы поискать интересные решения, а штамповал одни и те же глаголы по поводу и без повода. Иногда я просто хваталась за голову: человек не позаботился даже о простой логике повествования!
Поголовье уток и кур удвоилось, все старые наседки высиживали цыплят и, когда никто не видел, выводили их из сломанной тачки, увитой плетями куманики, погулять на траву.Может, я и отстала от жизни, но до сей поры мне казалось, что высиживание цыплят - это когда курица сидит на яйцах. Я с ужасом представляю, как яйца гуляют на траве...
Это будет замечательно! Я все ждала, когда ты это предложишь. Отведаем жареного лука. В последние полчаса я только орошала свой рот.Что?! Орошала свой рот?! Или переводчик активно пользовался гугл.переводчиком, или у него большие проблемы с русским языком.
В общем, мне, человеку, избалованному хорошей литературой, этот роман не мог понравиться ни при каких обстоятельствах. Боюсь, что даже таким переводчикам, как Пастернак или Нора Галь, не удалось бы спасти откровенно слабое и посредственное содержание.
P.S. Боюсь, что в меня опять полетят стрелы поклонников этой писательницы, но, к сожалению, привыкла говорить, что думаю. Никого не хотела обидеть или уязвить своей рецензией.
14212