Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

How I Live Now

Meg Rosoff

  • Аватар пользователя
    itial14 февраля 2014 г.

    Не люблю смотреть экранизации современной литературы, не прочитав оригинал: всегда интересно, что хотел сказать автор и что вместо этого сказал режиссер. А аннотация How I Live Now обещала что-то интересное, к тому же very simply English, к тому же юная Ронин - как тут пройдешь мимо?
    Идея у Мэг Розофф действительно была ничего так, но до чего же убогое исполнение... Текст действительно вери симпл на каждом шагу - то ли автор пыталась сделать подростковый стиль, то ли ей действительно нечего было сказать большую часть времени.
    Герои... Кхм. Она - дерганая анорексичная девочка ни о чем. Он - похож на дружелюбного пёсика, но с постоянной сигаретой, то ли потому что бунтарь, то ли потому что англичанин. Плюс тихий Айзек, который не говорит с людьми, но говорит с животными - чуть ли не единственный интересный персонаж. Плюс ещё более дерганая Пайпер, одержимая идеей всех накормить. Ах да, ещё невнятный Осберт, который типа за старшего и ждёт не дождётся, когда дадут поиграть в войну.
    Описание отношений главгероев... Кхм-м. So there we are carrying on our happy little life of underage sex. Какой же, интересно, подросток будет думать о себе в таких выражениях? И конечно же, между главными героями СВЯЗЬ - и да-да, автор всю дорогу радостно использует эту модную нынче фишку пихать капс куда ни попадя.
    Описание войны... Кхм-м-м. В пригороде, где все друг друга знают, никто из соседей ни разу не пришел посмотреть, как там поживают дети без матери? На фермы во время войны доставляют продукты (и при этом не доставляют лекарства)? А не наоборот ли должно быть - с ферм в город? В пригороде во время войны нечем заняться? Да в сельском хозяйстве и в мирное время с ног сбиваешься, что уж говорить про время, когда рук не хватает. И так далее.
    Пожалуй, главным достоинством - и он же недостаток - можно назвать язык. Если кто ищет книгу на английском попроще и полегче - это сюда. Правда, я через какое-то время поняла, что вязну в этих "I lay there", "I tried eating a little bit", "I was thinking about almost nothing" и переключилась на русский текст.
    За возможность прочитать на русском спасибо Blur и InnaT ! И отдельное - за "разрыхлителя могил" ))

    А вот экранизация, кстати, получилась очень даже ничего. Её создатели оказали автору огромную услугу, выбросив лишнее, в нужных местах усугубив и сместив акценты. Вытянули дохлячную троечную историю на упитанную крепкую четыре (ну а для фанов Ронин и на все пять, пожалуй).

    9
    165