Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сабакі Эўропы

Альгерд Бахарэвіч

  • Аватар пользователя
    KseniyaKajryak18 апреля 2023 г.

    Ольгерд Бахаревич. Собаки Европы.

    «Собаки Европы» Ольгерда Бахаревича первоначально вышел в 2017 году на белорусском языке, для русскоязычных читателей автор самостоятельно перевел и переработал книгу. Роман получил несколько литературных наград и одну необычную – читательскую, за то, что он «поднял современную белорусскую литературу на совершенно новый уровень».

    Я очередной раз в затруднительном положении. Дело в том, что дать хотя бы примерное представление об этой книге в рамках одного поста весьма сложно. Но я попытаюсь это сделать, немного рассказав о форме и о содержании – ну а дальше вы уж традиционно сами… )

    Прежде всего, это роман о самоопределении нации, которая пытается одновременно преодолеть постсоветское прошлое, страхи «окраины Империи», провинциальное (и опять же «постсоветское») преклонение то перед Москвой, то перед Западом, перестать уже «жрать свое прошлое», «отмыть, додумать, выдумать» себе историю. И это местами было бы смешно, если не было так грустно, как говорится. «Побег на гусе из империи в свободный мир» и итоге выглядит гротескной пародией, да и бежать-то особо не получается… не говоря уже о том, что некуда.

    Это постмодернистский роман, и как бы ни кричали, что постмодернизм умер, а вот это вот все – это уже «попытки его преодоления» и иронического переосмысления – все это само по себе и так заложено в эстетике постмодернизма, и в данном случае, как ни назови – вот он, во всей красе перед нами.

    Своеобразный белорусский «Облачный атлас» состоит из 6 частей, каждая из них написана в своем стиле и «жанре» (если вообще можно говорить о жанрах в постмодерне – здесь это «игра»). Тут вам и антиутопии, и апокрифические сказания, детективы, классический сюжет «пути» и еще очень много всякого разного. Мы то в современном Минске, то переносимся в 2049 год в белорусские леса, а то и совершаем путешествие по Европе 2050 года (все мужчины там носят юбки - мода такая, да-да). Каждая из частей относительно самостоятельна, но объединена общими темами, упоминанием сквозных героев, некими «следами» из других частей.

    Но главным героем романа и объединяющей основой всех частей становится искусственный язык «бальбута», составленный одним из персонажей (кстати, словарь бальбуты приводится в конце книги). Язык – это отражение культуры народа, он во многом определяет наше сознание и задает категории и границы познания мира – мы мыслим в рамках языка. Роман начинается именно с декларативного отказа от предлагаемых современностью языков, попытка самосознания нации невозможна в рамках белорусского и русского (равно как не подходят для этих целей и чуждые иностранные языки), и «бальбута» дает новую модель осознания себя. Например, здесь «нет слова «мы», » - только бесконечное число свободных и уникальных «я», «бальбута экологическая и толерантная: в ней нет различия между человеком и животным, между сорняками и растениями из Красной книги, нет преимущества одних над другими, нет языкового угнетения, нет власти точного и окончательного называния. Бальбутой трудно кого-то унизить, а вот воспеть – пожалуйста. Слово «красивый» в ней означает лишь личное отношение к объекту. Бальбута – язык тонкого вкуса. Язык свободы, поэзии и счастья». Это язык тех, кому в жизни нужно чуть больше, чем «Вики, виски, Вильнюс». Каждое предложение на бальбуте звучит почти как стихотворение. Кстати, еще одним композиционным элементом становятся стихи, которыми завершается каждая из 6 частей книги – и они достойны отдельного упоминания и внимательного прочтения!

    Как и положено, роман до предела интертекстуален – цитаты, отголоски, аллюзии, коллаж стилей, переосмысление и гибридность жанров, игра с текстом и читателем. Как вам например минский «Улисс»? Хаксли + Брэдбери? А вот стихи Бунина и Сельма Лагерлеф. А вообще, здесь можно брать чуть ли не каждую страницу и играть в «угадай намек или отсылку». Но чем прекрасен постмодернизм – все это никого ни к чему не обязывает.
    Вы можете забыть про всех этих давно умерших писателей (равно как и об упоминаемых живых) и их книги и просто читать без всяких ссылок-отсылок – и это будет интересное и странноватое чтение. Потому что роман одновременно элитарен и маргинален, адресован массовому читателю и интеллектуально подготовленному эрудиту с богатым бэкграундом – и еще неизвестно, кто из них в большей степени оценит этот эстетический эклектизм и потрясающую иронию (и самоиронию!) автора.

    В общем и целом, помните: «Это – книги. Нужно иметь терпение, чтобы их прочесть. И ещё большее терпение, чтобы понять. Очень много терпения. Чтение – это работа. Возможно, даже более трудная, чем письмо». А «поэты всегда правы», пора бы уже выучить этот урок наизусть…

    7
    772