Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    utrechko11 февраля 2014 г.

    На протяжении всей книги я задавалась вопросом, в каком же переводе эта девушка, пока не обратилась к оригиналу. Жаль, когда переводчик не знаком с живым языком оригинала, когда не желает (или не умеет) творчески отнестись к своей работе, ну или хотя бы приложить усилия для того, чтобы посмотреть в Интернете разные случаи употребления тех или иных слов и выражений. В данном случае, учитывая литературное образование автора книги "Girl in translation", здесь вполне прослеживается аллюзия со стихотворением Джеймса Меррилла "Lost in translation", до сих пор занимающее умы литературоведов. И уж если переводить название этой книги, то скорее следовало бы обратиться к бизнес лексике английского языка, где "in translation" означает "в процессе изменений", потому что именно про то, насколько сильно изменилась, а с другой стороны совсем не изменилась Кимберли, эта книга.

    Ребенок одиннадцати лет попадает в другую страну, с иной культурой, иными ценностями, иными правилами общения, поведения. В современном мире ситуация не так уж уникальна. Уникальна она скорее тем, что Кимберли становится фактически главой семьи со всеми вытекающими из этого обязанностями. Она оказывается между молотом и наковальней невыносимых условий своей жизни и невозможностью хоть с кем-то этим поделиться. Фантастика, как такой ребенок смог не только выстоять, но и состояться как человек, профессионал в чуждом для него социуме, сохранив свое своеобразие, свой внутренний стержень.

    13
    27