Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Смерть на Ниле

Агата Кристи

  • Аватар пользователя
    Sapphire_Cat15 апреля 2023 г.

    Оценка "5" - Агате, а издателю - "2".

    Билингвы нужны не для того, чтобы вы выучили язык, а для того, чтобы вы поняли, зачем его вообще стоит учить.
    Видимо, так считает издательство Эксмо.

    Само произведение прекрасно. Агата Кристи - мастер своего дела. Читать интересно, герои вызывают различные чувства и эмоции. Я знала, чем закончится эта история, т.к. помню фильм с Дэвидом Суше в главной роли (спасибо ему и другим актёрам за действительно качественную работу - эта серия вышла очень запоминающейся, красивой, драматичной). Однако, я все равно получала удовольствие от книги, хоть и знала сюжет и развязку. История тяжёлая, несмотря на, казалось бы, развлекательный жанр - детектив, есть много о чем подумать. Одним словом - браво!

    Но если Агата Кристи, как всегда, хороша, то издательство Эксмо, как всегда, вызывает негативные эмоции.
    К качеству книги претензий нет - красивая обложка, удобный формат, хороший шрифт, в руках держать очень приятно (классная идея с загнутыми краями у мягкой обложки).
    На этом плюсы заканчиваются.
    В тексте (как английском, так и русском) много опечаток, пропущенных букв. И если такие ошибки ещё можно простить (хотя в таком количестве...), то отвратительный перевод простить нельзя.
    Перевод очень плох. Опять. Такое ощущение, что у издательств закончились хорошие переводчики.
    Сначала я читала главу на английском, погружалась в историю, драму, переживания, а затем - читала на русском и смеялась. Потому что почти каждую главу переводчик находил, чем насмешить читателя.


    Тут прекрасно всё. И взгляд, уходящий в поля. И капризно выщипанные брови.


    Струивший воду комок - это свёрток, с которого капала вода, а вовсе не снежок.


    Вот так, лёгким росчерком пера, одного из персонажей переводчик сделал недееспособным.

    На самом деле - мужчины были ТРУДОСПОСОБНЫМИ (здоровыми физически).


    Кто лежал, где лежал... И вопрос из серии "альтернативная анатомия" - где ещё, по мнению переводчика, может находиться подбородок, кроме лица?


    Таких несуразиц, корявых фраз, отсебятины в переводе ещё очень много.
    Этот вариант перевода печатается на протяжении многих лет, других вариантов в продаже попросту нет (да и откуда им быть, если все книги от Эксмо).
    И тут возникают вопросы к издательству - неужели за эти годы никто ни разу не жаловался на эту версию перевода? Неужели редакторы и корреторы так и не сочли нужным прочесть, что же они там печатают? Столько ошибок, глупостей, и это считается нормой?

    Видимо, учить иностранные языки нужно в первую очередь для того, чтобы прочесть интересующие произведения в оригинале и узнать, что имел в виду автор, так как понять, что имели в виду переводчики большинства книг - невозможно.

    3
    447