Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Правда хорошо, а счастье - лучше

А. Островский

  • Аватар пользователя
    NataliStefani28 марта 2023 г.

    Яблочки наливные, или «Картины из московской жизни»

    КОМЕДИЯ

    «Все от любви, сердце ноет. И всегда так бывает, когда девушек запирают. Сидит, как в тюрьме, – выходу нет, а ведь уж в годах, уж давно замуж пора …»


    «На что он тебе? Он тебе совсем не под кадрель. Ну, хоть будь он какой советник, а то люди говорят, что он какой-то лишний на белом свете.»
    (А. Н. Островский. «Правда – хорошо, а счастье лучше». 1876)
    «А ты вот как говори: не родись умен, а родись счастлив… вот это, миленький, вернее. Правда – хорошо, а счастье лучше!»
    (А. Н. Островский. «Правда – хорошо, а счастье лучше». 1876)

    ЗДРАВСТВУЙТЕ!
    «Правда – хорошо, а счастье лучше» – гласит народная мудрость.

    К вопросу о правде. Конечно же, это так. Правда – орудие обоюдоострое: может сильно навредить. Ладно, если тебе одному. А если – дорогим людям? А если – интересам Государства?.. Вот то-то и оно … Правда – она разная бывает. Поэтому обращаться с ней надо осторожно. И счастье для всех, само-собой лучше.


    Меня покоряет язык действующих лиц пьесы. Каково же было моё удивление, что язык этот, кажущийся исконно русским народным, оказывается, стилизованным под общепринятый русский той эпохи, в которой творил великий драматург. Островский «приложил свою руку» к русскому языку персонажей.

    И ведь не возникало никогда сомнения в том, что так говорили простые люди. Почему? – Потому что и в этом проявился гений Александра Николаевича. Созданный им язык действующих лиц, был скрупулёзно выверен на основе огромного речевого многообразия. Но он никогда не был обыденным, натуралистическим, используемым повсеместно. Это результат бесподобного обобщения, а порою даже – стилизации под русский! Островский – виртуозен. Он – гений. Как и Пушкин. Им подражают.


    Пьеса «Правда – хорошо, а счастье лучше» изначально называлась автором «Наливные яблоки». Потом стало встречаться название «Яблоневый сад».

    Зная, что у драматурга каждое слово имеет вес и смысл, следует обратиться к значению слов «яблоня», «яблоки». Учёные: филологи, фольклористы – народ дотошный. Они кипы бумаги исписали, докапываясь что по чём. Молодцы, конечно. Нам тоже иногда интересно и тоже хочется «всё знать».

    А вот публика, посещая театры, где шли представления пьес Островского, знала русский фольклорный смысл «яблочных» понятий, занявших видное место в «Правде». Спелые, наливные яблоки – целый комплекс значений: и невестина спелость – готовность выйти замуж, и любовь, и молодость, и красота, и брак …

    Итак, комедия в 4-х действиях, о которой идёт речь, – пьеса о любви. Одно из поздних творений великого драматурга. Да уж, и поругивали его критики за него, упрекая в собирательности на основе, ранее созданных, образов. И «Грозу» припоминали, и другие…

    На самом деле упрекать Островского не в чем … Он – гениален в своей неподражаемости.

    Перед нами комедия купеческого быта, в которой тесно переплелись две темы: любви и воровства. Замысел сводится к грандиозной шутке.

    Знакомые комические персонажи, распространённые в фольклоре (не только русском): бравый солдат – «ундер» с хитрющей солдатской смекалкой; ловкая нянюшка – сводница; властная старуха, которую обвели вокруг пальца; недалёкий купец, воображающий себя крутым воротилой, а на самом деле его водит за нос его же приказчик; садовник – вор-пройдоха, таскающий спелые хозяйские яблоки из сада мешками; чуть ли не засидевшаяся в девках невеста – заневестивавшаяся; молодой человек – правдолюб и правдорез.

    Распространённые сюжетные коллизии: брак по расчёту; разлучение влюблённой друг в друга пары; торжество лжи и коварства над правдой и честностью; разоблачение вора; неожиданное счастливое стечение обстоятельств, способствующее счастью молодых.

    Ключевое место в этой комедийной истории занимает хозяйка купеческого дома – бабушка, вздыхающей о любви, Поликсены – Мавра Тарасовна. Она задаёт тон и формирует развязку этой забавной (в конце концов) истории. Очень интересный образ. И соответствующий духу того времени: приходится уступать молодёжи, которая уже не очень хочет беспрекословно подчиняться. Всё не так, как в «Грозе»: времена меняются …

    В общем, – дело житейское. А в жизни, как водится, соседствуют рядом коварство и любовь, правда и кривда, «скелеты в шкафу», призванные сыграть свою роль … Да чего только в жизни не бывает. Островский тем и замечателен, что сквозь смех и слёзы показывает дорогу к счастью.

    А самое поучительное в этой истории, что правда у каждого своя. И вовсе не счастлив тот, чья правда побеждает. Для счастья нужно кое-что ещё. Например, удача не помешает.

    ***

    «Так бабушка-то у нас совсем состарилась, девичье-то положение понимать перестала. Я, говорит, живу же, ни об чем помышления не имею. На-ка! В семьдесят-то лет! А ты свою молодость вспомни!»

    24
    605