Рецензия на книгу
Ночи и дни. В двух томах
Мария Домбровская
EvgeniyaChernaya22 марта 2023 г.Богумил Нехциц полюбил Барбару Остшенскую, как только увидел. Ну, не мог он отвести глаз от этой стройной, изысканной панны, приехавшей на праздники к родственникам аж из самой Варшавы. Такая молоденькая, такая образованная, такая тревожная.
Ему уже за тридцать, он до сих пор один, за плечами богато всего, сейчас же он уважаемый управляющий соседнего имения. Но не владелец, а только управляющий. Живет со старенькой мамой и сумасшедшим дядькой. Что он может ей предложить?
И все-таки он решается и делает Барбаре предложение. А Барбара, чтобы не обидеть хорошего человека, не отказывает ему сразу. Ей, уже несколько лет переживающей трагедию несчастной любви, так странно, что ее любят. Правда, любит не утонченный, все еще любимый Юзеф Толибосский, а вот этот «необразованный мужлан». Барбаре понадобятся долгие годы, чтобы оценить своего Богумила. Богумил же во всех перипетиях совместной жизни и мига не будет сомневаться в том, что ему нужна была Барбара-Бася, и только она.Во всех четырех книгах, входящих в тетралогию «Ночи и дни» , рассказывается история Богумила и Барбары Нехцицев. А параллельно истории их детей, родных и друзей. Перед глазами проходит великое множество людей, меняются времена, а с ними и чаяния. Вырастают дети, уходят родители. Приближается война.
Пытаться пересказывать это произведение – бесполезная затея. Его нужно обязательно читать, не упуская ни малейшей подробности. Да, и не возникало такого желания, зачем понапрасну торопить жизнь?Так получилось, что я читала эту книгу «кувырком». Сначала прочитала третью и четвертую книги, , а потом уже стала читать первую и вторую, потому как захотелось узнать, как же все-таки все начиналось. Ну, это будто бы новые знакомые через некоторое время рассказывают вам о своей прежней жизни, когда вас еще не знали)) Не испортило впечатления нисколько.
Потом я еще обнаружила очерк самой Марии Домбровской о «Ночах и днях», который она написала в ответ на просьбы читателей о продолжении книг. Было интересно сравнить свои впечатления с тем, что автор вложил в текст.Отдельно хочу отметить, что перевод Елены Усиевич мне показался, как бы это сказать, тяжеловесным, что ли. Специально решила поискать информацию о переводчице, оказалось, что Елена Усиевич в переводческом деле была товарищем опытным, и польский язык, по всему, был ее родным. И тем не менее, ее обращение с русским языком мне все таки показалось излишне прямолинейным, возможно имела место некоторая профессиональная деформация и повышенная ответственность перед историческим моментом(все-таки дочь и жена революционеров, занимающая высокие должности) Но это так, к слову))
13274