Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Шантарам

Грегори Дэвид Робертс

  • Аватар пользователя
    Аноним31 января 2014 г.

    Сразу скажу, что изначально я поставила этой книге нейтральную оценку, но спустя две недельки после прочтения решила, что она все-таки заслуживает положительного отзыва, а то уж очень ее тут опускают. Очень незаслуженно.
    До пяти звезд для меня она не дотянула из-за Афганистана, это было ЛИШНЕЕ, главное для писателя - вовремя остановиться (впрочем как и для многих других профессий: спортсменов, например, ну да ладно)! Вообще я придерживаюсь мнения, что если не смог изложить свой текст на 300-500 страницах, то это уже "вода водянистая", очень редко бывает такое, что на 1000 страниц автор может изложить что-то действительно интересное, не опускаясь до нелепых мелочей, не повторяясь...
    Чего я ожидала от этой книги? Самого худшего... индийских танцев, музыки, да и вообще всякого "Хэй-хо"... Все было не так: были трущобы, была мафия, были наркотики, была грязь (в прямом и переносном смысле) и плохие запахи (кстати, шлю свою саркастичную ухмылку Робертсу, которому понравился запах Бомбея, по рассказам бывалых там, ТАКОЕ нравится только... хм... странным людям), была какая-никакая любовь (и у Лина, и у второстепенных героев), и главное - был ЭКШН, действия развивались, была интрига (кто сдал в тюрьму главного героя? я, например, как-то не сразу догадалась)
    Кроме того, на протяжении всего текста я не могла понять, какова цель автора: привлечь читателей Индией или отвратить от нее)
    В отличие от многих пишущих рецензии мне не понравился Прабакер, он для меня такой хм... чистый открытый вечно улыбающийся "дурачок", не знаю, как это объяснить! Просто не понравился!
    Еще один минус книги - долгая завязка, зато потом повествование побежало и вновь застопорилось на Афганистане.
    Насчет философствований: вообще-то я не люблю философские отступления в художественных текстах, но здесь это не напрягало, просто и без изысков (не как в "Есть те, кто сражается", например)))
    Чем очень хороша книга - тем, что дается (не знаю, насколько правдивое) описание быта трущоб Индии, некоторых обычаев (не мыться раздетыми, достаточно близко к истине описан осмотр женщины врачом-мужчиной), некоторых развлечений (колышки как соревнование, куда дойдет вода во время наводнения).

    Теперь камень в сторону переводчиков: я, как человек-буквоед и как лицо заинтересованное, не могу пройти мимо таких очевидных для меня косяков:

    • зиККр, который зачин молитвы, - во-первых, никакого зиККра нет, но это ладно, во-вторых, что важнее, он совсем-таки ни разу не начинает молитву!
    • "ан-ла ила-ха" - такое транскрибирование - плевок в сторону знающего человека! зачем слово "Бог" писать через тире (а дальше просто "илла-ха" - еще и с удвоенной "л")? я не говорю об "ан-ла", т.к. это уже мелочи, ах да еще было "аллах у акбар" (то же самое, если бы мы писал И окончани Е отдельно от слов А).

      Насчет повторов и заковыристых описаний - ну, ребята! Это же Восток!

    21
    110